Qitailang's HP > Esperanto


"Ekzercaro"(練習文集)は"Fundamento de esperanto" の 第3部に相当するものです。第2部がアルファベートと基本文法「いわゆる16条の文法」で、文法の大原則が掲げられていますが、詳細に解説されているわけではなく、また16条だけでエスペラントの規則を網羅しているわけでもありません。この"Ekzercaro"がその説明を補う形式になっています。したがってエスペラント学習者は16条の文法に加えて1度は、この例文集に直接触れておくべきと考え、決して正確とは言えないかもしれませんが、拙訳を添えて上網してみました。なお、読みにくいのを承知でレイアウトを原著に近いものにしました。Ida Ĉitajlang

EKZERCARO

§1

ALFABETO

Aa, Bb, Cc, Ĉĉ, Dd, Ee, Ff, Gg, Ĝĝ, Hh, Ĥĥ, Ii, Jj, Ĵĵ, Kk, Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Rr, Ss, Ŝŝ, Tt, Uu, Ŭŭ, Vv, Zz.

Nomoj de la literoj: a, bo, co, ĉo, do, e, fo, go, ĝo, ho, ĥo, i, jo, ĵo, ko, lo, mo, no, o, po, ro, so, ŝo, to, u, ŭo, vo, zo.

§2

Ekzerco de legado.

Al. Bá-lo. Pát-ro. Nú-bo. Cé-lo. Ci-tró-no. Cén-to. Sén-to. Scé-no. Scí-o. Có-lo. Kó-lo. O-fi-cí-ro. Fa-cí-la. Lá-ca. Pa-cú-lo. Ĉar. Ĉe-mí-zo. Ĉi-ká-no. Ĉi-é-lo. Ĉu. Fe-lí-ĉa. Cí-a. Ĉí-a. Pro-cé-so. Sen-ĉé-sa Ec. Eĉ. Ek. Da. Lú-do. Dén-to. Plén-di. El. En. De. Té-ni. Sen. Vé-ro. Fá-li. Fi-dé-la. Trá-fi. Gá-lo. Grán-da. Gén-to. Gíp-so. Gús-to. Lé-gi. Pá-go. Pá-ĝo. Ĝis. Ĝús-ta. Ré-ĝi. Ĝar-dé-no. Lón-ga. Rég-no. Síg-ni. Gvar-dí-o. Lín-gvo. Ĝu-á-do. Há-ro. Hi-rún-do. Há-ki. Ne-hé-la. Pac-hó-ro. Ses-hó-ra Bat-hú-fo. Hó-ro. Ĥó-ro. Kó-ro. Ĥo-lé-ro. Ĥe-mí-o. I-mí-ti. Fí-lo. Bír-do. Tró-vi. Prin-tém-po. Min. Fo-í-ro. Fe-í-no. I-el. I-am. In. Jam. Ju. Jes. Ju-ris-to. Kra-jó-no. Ma-jés-ta. Tuj. Dó-moj. Ru-í-no. Prúj-no. Ba-lá-i. Pá-laj. De-í-no. Véj-no. Pe-ré-i. Mál-plej. Jús-ta. Ĵus. Ĵé-ti. Ĵa-lú-za. Ĵur-nálo. Má-jo. Bo-ná-ĵo. Ká-po. Ma-kú-lo. Kés-to. Su-ké-ro. Ak-vo. Ko-ké-to. Li-kvó-ro. Pac-ká-po.

§3

Ekzerco de legado.

Lá-vi. Le-ví-lo. Pa-ró-li. Mem. Im-plí-ki. Em-ba-rá-so. Nó-mo. In-di-fe-rén-ta. In-ter-na-cí-a. Ol. He-ró-i. He-ro-í-no. Fój-no. Pí-a. Pál-pi. Ri-pé-ti. Ar-bá-ro. Sá-ma. Stá-ri. Si-gé-lo. Sis-té-mo. Pe-sí-lo. Pe-zí-lo. Sén-ti. So-fís-mo. Ci-pré-so. Ŝi. Pá-ŝo. Stá-lo. Ŝtá-lo. Vés-to. Véŝ-to. Dis-ŝí-ri. Ŝan-cé-li. Ta-pí-ŝo Te-o-rí-o. Pa-tén-to. U-tí-la. Un-go. Plú-mo. Tu-múl-to. Plu. Lú-i. Kí-u. Ba-lá-u. Tra-ú-lo. Pe-ré-u. Ne-ú-lo. Fráŭ-lo. Paŭ-lí-no. Láŭ-di. Eŭ-ró-po. Tro-ú-zi. Ho-dí-aŭ. Vá-na. Vér-so. Sól-vi. Zór-gi. Ze-ní-to. Zo-o-lo-gí-o. A-zé-no. Me-zú-ro. Ná-zo. Tre-zó-ro. Mez-nók-to. Zú-mo. Sú-mo. Zó-no. Só-no. Pé-zo. Pé-co. Pé-so. Ne-ní-o. A-dí-aŭ. Fi-zí-ko. Ge-o-gra-fí-o. Spi-rí-to. Lip-há-ro. In-díg-ni. Ne-ní-el. Spe-gú-lo. Ŝpí-no. Né-i. Ré-e. He-ró-o. Kon-scí-i. Tra-e-té-ra. He-ro-é-to. Lú-e. Mó-le. Pá-le. Tra-í-re. Pa-sí-e. Me-tí-o. In-ĝe-ni-é-ro. In-sék-to. Re-sér-vi. Re-zér-vi.

§4

Ekzerco de legado.

Citrono. Cento. Sceno. Scio. Balau. Ŝanceli. Neniel. Embaraso. Zoologio. Reservi. Traire. Hodiaŭ. Disŝiri. Neulo. Majesta. Packapo. Heroino. Pezo. Internacia. Seshora. Cipreso. Stalo. Feino. Plu. Sukero. Gento. Indigni. Sigelo. Krajono. Ruino. Pesilo. Lipharo. Metio. Ĝardeno. Sono. Laŭdi. Pale. Facila. Insekto. Kiu. Zorgi. Cikano. Traetera. Sofismo. Domoj. Spino. Majo. Signi. Ec. Bonaĵo. Legi. Iel. Juristo. Ĉielo. Ĥemio.

§5

Patro kaj frato. ― Leono estas besto. ― Rozo estas floro kaj kolombo estas birdo. ― La rozo apartenas al Teodoro. ― La suno brilas. ― La patro estas sana. ― La patro estas tajloro.

父と兄弟。― ライオンは動物である。― バラは花で[そして]ハトは鳥である。― そのバラはテオドーロのものだ。― 太陽が輝いている。― [その、または私の]父は健康だ。― [その、または私の]父は仕立て屋だ。

§6

Infano ne estas matura homo. ― La infano jam ne ploras. ― La ĉielo estas blua. ― Kie estas la libro kaj la krajono? ― La libro estas sur la tablo, kaj la krajono kuŝas sur la fenestro. ― Sur la fenestro kuŝas krajono kaj plumo. ― Jen estas pomo. ― Jen estas la pomo, kiun mi trovis. ― Sur la tero kuŝas ŝtono.

子供は成熟した人ではない。― その子供はもう泣いていない。― 空は青い。― あの本とあの鉛筆はどこにあるか。― 本はテーブルにあり、[そして]鉛筆は窓に置いてある。― 窓に、鉛筆とペンが置いてある。ほらリンゴがある。― ほら私が見つけたリンゴがある。― 地面に石が転がっている。

§7

Leono estas forta. ― La dentoj de leono estas akraj. ― Al leono ne donu la manon. ― Mi vidas leonon. ― Resti kun leono estas danĝere. ― Kiu kuraĝas rajdi sur leono? ― Mi parolas pri leono.

ライオンは強い。― ライオンの歯は鋭い。― ライオンに手を差し出すな。― 私はライオンを見ている。― ライオンと一緒にいるのは危険だ。― だれがライオンに乗る勇気があるか。― 私はライオンについて話す。

§8

La patro estas bona. ― Jen kuŝas la ĉapelo de la patro. ― Diru al la patro, ke mi estas diligenta. ― Mi amas la patron. ― Venu kune kun la patro. ― La filo staras apud la patro. ― La mano de Johano estas pura. ― Mi konas Johanon. ― Ludoviko, donu al mi panon. ― Mi manĝas per la buŝo kaj flaras per la nazo. ― Antaŭ la domo staras arbo. ― La patro estas en la ĉambro.

父は善良な人だ。― ほら、父の帽子が置いてある。― 私は勤勉だと父に言ってください。― 私は父を愛している。― お父さんと一緒に来なさい。― 息子は父のそばに立っている。― ヨハンの手は清潔だ。― 私はヨハンを知っている。― ルドビク、私にパンを下さい。― 私は口で(ものを)食べ、鼻で (臭いを)嗅ぐ。― 家の前に、木が立っている。― 父は部屋にいる。

§9

La birdoj flugas. ― La kanto de la birdoj estas agrabla. ― Donu al la birdoj akvon, ĉar ili volas trinki. ― La knabo forpelis la birdojn. ― Ni vidas per la okuloj kaj aŭdas per la oreloj. ― Bonaj infanoj lernas diligente. ― Aleksandro ne volas lerni, kaj tial mi batas Aleksandron. ― De la patro mi ricevis libron, kaj de la frato mi ricevis plumon. ― Mi venas de la avo, kaj mi iras nun al la onklo. ― Mi legas libron. ― La patro ne legas libron, sed li skribas leteron.

鳥たちが飛んでいる。― 鳥たちの歌は心地よい。― 鳥たちに水をやりなさい、なぜなら、[それらは]飲みたがっているから。― 少年は鳥[たち]を追い払った。― 私たちは目で見、[そして]耳で聞く。― 良い子供たちは勤勉に学ぶ。― アレクサンドロは勉強したがらない、だから私はアレクサンドロをぶつ。― 父から私は本をもらい、[そして]兄弟から[私は]ペンをもらった。― 私は祖父のところから来て、今、おじのところへ行く。― 私は本を読む。― 父は本を読まない、しかし手紙を書く。

§10

Papero estas blanka. ― Blanka papero kuŝas sur la tablo. ― La blanka papero jam ne kuŝas sur la tablo. ― Jen estas la kajero de la juna fraŭlino. ― La patro donis al mi dolĉan pomon. ― Rakontu al mia juna amiko belan historion. ― Mi ne amas obstinajn homojn. ― Mi deziras al vi bonan tagon, sinjoro! ― Bonan matenon! ― Ĝojan feston! (mi deziras al vi). ― Kia ĝoja festo! (estas hodiaŭ). ― Sur la ĉielo staras la bela suno. ― En la tago ni vidas la helan sunon, kaj en la nokto ni vidas la palan lunon kaj la belajn stelojn. ― La papero estas tre blanka, sed la neĝo estas pli blanka. ― Lakto estas pli nutra, ol vino. ― Mi havas pli freŝan panon, ol vi. ― Ne, vi eraras, sinjoro: via pano estas malpli freŝa, ol mia. ― El ĉiuj miaj infanoj Ernesto estas la plej juna. ― Mi estas tiel forta, kiel vi. ― El ĉiuj siaj fratoj Antono estas la malplej saĝa.

紙は白い。― 白い紙がテーブルの上に(置いて)ある。― その白い紙はもうテーブルの上に(置いて)ない。― ほら、あの若い[未婚の]女の人のノートがある。― 父は私に甘いリンゴをくれた。― 私の若い友人に美しい歴史の話をしてください[歴史を話してださい]。― 私は頑固な人たちが好きではありません。― だんな、今日は[私はあなたに良い日を望みます]!― おはようございます[良い朝を]!― おめでとうございます[私はあなたに喜ばしいお祝いを望みます]!― なんと喜ばしいお祝い[(今日という日は)]!― 空(の上に)に美しい太陽が昇って[立って]いる。― 昼間に私たちは明るい太陽を目にし[見]、[そして]夜には[私たち]は淡い月と美しい星を目にする[見る]。― 紙はとても白い、しかし、雪はもっと白い。― 乳はワインより、もっと栄養がある。― 私はあなたより、もっと新鮮なパンを持っています。― いいえ、あなたは間違っています、だんな、あなたのパンは私のものより新鮮ではありません。― 私の[すべての]子供たちのうちで、エルネストが一番若い。― 私はあなたと同じぐらい強い。― アントーノは自分の[すべての]兄弟の中で、最も賢くない。―

§11

La feino.

Unu vidvino havis du filinojn. La pli maljuna estis tiel simila al la patrino per sia karaktero kaj vizaĝo, ke ĉiu, kiu ŝin vidis, povis pensi, ke li vidas la patrinon; ili ambaŭ estis tiel malagrablaj kaj tiel fieraj, ke oni ne povis vivi kun ili. La pli juna filino, kiu estis la plena portreto de sia patro laŭ sia boneco kaj honesteco, estis krom tio unu el la plej belaj knabinoj, kiujn oni povis trovi.

ある[一人の]未亡人に二人の娘がいた。[より]年上の方は、その性格と顔がとても母親に似ていた。それは彼女を見た誰もが[すべての人]が、その母親を見ていると思えたほどだった。彼女たち(母親と年上の娘)は、2人[両方]とも、普通の人[人々]なら彼女たちとはいっしょに暮らすことなどできないほど、とても[それほど]人当たりが悪くて[不愉快]で、[そしてそれほど]気位が[誇り]高かった。[より]年下の娘は、善良さと正直さにおいて、その子[自身]の父親の完全な生き写しだったが、その上[他にも]、人が見いだすことのできる最高に美しい少女(たち)のうちの一人だった。

§12

Du homoj povas pli multe fari ol unu. ― Mi havas nur unu buŝon, sed mi havas du orelojn. ― Li promenas kun tri hundoj. ― Li faris ĉion per la dek fingroj de siaj manoj. ― El ŝiaj multaj infanoj unuj estas bonaj kaj aliaj estas malbonaj. ― Kvin kaj sep faras dek du. ― Dek kaj dek faras dudek. ― Kvar kaj dek ok faras dudek du. ― Tridek kaj kvardek kvin faras sepdek kvin. ― Mil okcent naŭdek tri. ― Li havas dek unu infanojn. ― Sesdek minutoj faras unu horon, kaj unu minuto konsistas el sesdek sekundoj. ― Januaro estas la unua monato de la jaro, Aprilo estas la kvara, Novembro estas la dek-unua, Decembro estas la dek-dua. ― La dudeka (tago) de Februaro estas la kvindek-unua tago de la jaro. ― La sepan tagon de la semajno Dio elektis, ke ĝi estu pli sankta, ol la ses unuaj tagoj. ― Kion Dio kreis en la sesa tago? ― Kiun daton ni havas hodiaŭ? ― Hodiaŭ estas la dudek sepa (tago) de Marto. ― Georgo Vaŝington estis naskita la dudek duan de Februaro de la jaro mil sepcent tridek dua.

一人より二人の方がもっと多く(のこと)をすることができる。― 私は、口は一つだけだ(持っている)が、耳は二つ持っている。― 彼は3匹の犬と散歩している。― 彼は手の十本の指で全て(のこと)をする。― 彼女の沢山の子供たちのうち、ある子たちは良い子で[良くて]、他の子たちは悪い子だ[悪い]。― 5と7で12になる。― 10と10で20になる。― 4と18で22になる。― 30と45で75になる。― 1893― 彼は11人の子供がいる。― 60分は1時間になる、[そして]1分は60秒から成る。― 1月は1番目の月で、4月は4番目、11月は11番目、12月は12番目である。― 2月の20日は1年の51日目である。― 週の7番目の日を、はじめの6日より聖くあれかしと、神は選んだ。― 神は6番目の日に何を作ったか?― 今日は日付は[どの日付をもつか]?― 今日は、3月27日だ。― ジョージ・ワシントンは1732年2月22日に生まれた。

§13

La feino (Daŭrigo).

Ĉar ĉiu amas ordinare personon, kiu estas simila al li, tial tiu ĉi patrino varmege amis sian pli maljunan filinon, kaj en tiu sama tempo ŝi havis teruran malamon kontraŭ la pli juna. Ŝi devigis ŝin manĝi en la kuirejo kaj laboradi senĉese. Inter aliaj aferoj tiu ĉi malfeliĉa infano devis du fojojn en ĉiu tago iri ĉerpi akvon en tre malproksima loko kaj alporti domen plenan grandan kruĉon.

誰でも普通、自分に似た人が好きなので、この母親は年上の娘をとても愛[熱く愛]した。そして同時に、彼女は年下の娘に対して恐ろるべき憎悪を持っていた。彼女(母親)は彼女(年下の娘)を台所で食べさせ、休みなく働かせ続けた。他の用事の合間に、この不幸な子は1日2回とても遠い所へ水を汲みに行き、いっぱいになった大きな水差しを家に持ち運ばなければならなかった。

§14

Mi havas cent pomojn. ― Mi havas centon da pomoj. ― Tiu ĉi urbo havas milionon da loĝantoj. ― Mi aĉetis dekduon (aŭ dek-duon) da kuleroj kaj du dekduojn da forkoj. ― Mil jaroj (aŭ milo da jaroj) faras miljaron. ― Unue mi redonas al vi la monon, kiun vi pruntis al mi; due mi dankas vin por la prunto; trie mi petas vin ankaŭ poste prunti al mi, kiam mi bezonos monon. ― Por ĉiu tago mi ricevas kvin frankojn, sed por la hodiaŭa tago mi ricevis duoblan pagon, t. e. (= tio estas) dek frankojn. ― Kvinoble sep estas tridek kvin. ― Tri estas duono de ses. ― Ok estas kvar kvinonoj de dek. ― Kvar metroj da tiu ĉi ŝtofo kostas naŭ frankojn; tial du metroj kostas kvar kaj duonon frankojn (aŭ da frankoj). ― Unu tago estas tricent-sesdek-kvinono aŭ tricent-sesdek-sesono de jaro. ― Tiuj ĉi du amikoj promenas ĉiam duope. ― Kvinope ili sin ĵetis sur min, sed mi venkis ĉiujn kvin atakantojn. ― Por miaj kvar infanoj mi aĉetis dek du pomojn, kaj al ĉiu el la infanoj mi donis po tri pomoj. ― Tiu ĉi libro havas sesdek paĝojn; tial, se mi legos en ĉiu tago po dek kvin paĝoj, mi finos la tutan libron en kvar tagoj.

私は100個のリンゴを持っている。― 私はリンゴを100個持っている。― この町は100万の住人がいる。― 私は1ダースのスプーンと2ダースのフォークを買った。― 1000年で千年紀になる。― 最初に私はあなたにあなたが貸してくれたお金を返し、2番目に私は(あなたがお金を)貸てくれたことを感謝し、3番目に私がお金が必要になった時、また貸してくれることをあなたにお願いする。― 毎日私は5フランを受け取る、しかし、今日の分として2倍の支払、つまり10フランを受け取った。― 7の5倍は35である。― 3は6の2分の1である。― 8は10の5分の4である。― 4メートルのこの布は9フランの価格である;それゆえ、2メートルでは4フラン半の価格である。― 1日は1年の365分の1か366分の1である。― この2人の友人達はいつも2人組で散歩する。― 彼らは5人組で私に体当たりしてきた[自分自身を投げ出してきた]、しかし、私は5人全ての攻撃に勝った。― 私の4人の子供たちのために、私は12個のリンゴを買い、[そして]子供たちのそれぞれに(私は)3個づつリンゴを与えた。― この本は60ページある; だからもし私が毎日15ページづつ読めば、私は4日で本全部を終えるだろう。―

§15

La feino (Daŭrigo).

En unu tago, kiam ŝi estis apud tiu fonto, venis al ŝi malriĉa virino, kiu petis ŝin, ke ŝi donu al ŝi trinki. “Tre volonte, mia bona,”; diris la bela knabino. Kaj ŝi tuj lavis sian kruĉon kaj ĉerpis akvon en la plej pura loko de la fonto kaj alportis al la virino, ĉiam subtenante la kruĉon, por ke la virino povu trinki pli oportune. Kiam la bona virino trankviligis sian soifon, ŝi diris al la knabino: “Vi estas tiel bela, tiel bona kaj tiel honesta, ke mi devas fari al vi donacon” (ĉar tio ĉi estis feino, kiu prenis sur sin la formon de malriĉa vilaĝa virino, por vidi, kiel granda estos la ĝentileco de tiu ĉi juna knabino). “Mi faras al vi donacon,” daŭrigis la feino, “ke ĉe ĉiu vorto, kiun vi diros, el via buŝo eliros aŭ floro aŭ multekosta ŝtono.”

ある日、彼女がその泉のそばにいたとき、貧しい女が彼女の所に来て、彼女に飲ませてくれるように頼んだ。「喜んで。私の良いお方。」と、その美しい女の子は言った。そして、彼女はすぐ自分の水差しを洗って、泉の一番きれいなところで水を汲み、その女性のところに持ってきた。そして、その女性が[より]飲みやすいように[快適に飲める]ように、ずっと水差しを支えていた。その良いお方[女]はのどの乾きを鎮めると[鎮めたとき]、女の子に言った。「あなたは私が贈り物をしなければならないくらい、そんなにも美しく、そんなにも良い子で[良く]、そんなにも正直(な子)なのですね。」(というのは、この人は[これは]この小さな(若い)女の子の優しさがどれくらい大きいかを見るために貧しい村の女の姿を装った妖精だったからです)「私はあなたに贈り物をします」妖精は続けた。「あなたがものを言うたびに[話す言葉ごとに]、あなたの口から、あるときは[あるいは]お花、あるときは[あるいは]高価な(宝)石が出てくる(こと)ように。」

§16

Mi legas. ― Ci skribas (anstataŭ „ci” oni uzas ordinare „vi”). ― Li estas knabo, kaj ŝi estas knabino. ― La tranĉilo tranĉas bone, ĉar ĝi estas akra. ― Ni estas homoj. ― Vi estas infanoj. ― Ili estas rusoj. ― Kie estas la knaboj? ― Ili estas en la ĝardeno. ― Kie estas la knabinoj? ― Ili ankaŭ estas en la ĝardeno. ― Kie estas la tranĉiloj? ― Ili kuŝas sur la tablo. ― Mi vokas la knabon, kaj li venas. ― Mi vokas la knabinon, kaj ŝi venas. ― La infano ploras, ĉar ĝi volas manĝi. ― La infanoj ploras, ĉar ili volas manĝi. ― Knabo, vi estas neĝentila. ― Sinjoro, vi estas neĝentila. ― Sinjoroj, vi estas neĝentilaj. ― Mia hundo, vi estas tre fidela. ― Oni diras, ke la vero ĉiam venkas. ― En la vintro oni hejtas la fornojn. ― Kiam oni estas riĉa (aŭ riĉaj), oni havas multajn amikojn.

私が読む。 ― おまえが書く(普通 ci の代わりに vi を使う)。 ― 彼は少年で、[そして]彼女は少女だ。 ― そのナイフはよく切れる、なぜなら鋭いからだ。 ― 私たちは人間だ。 ― あなたたちは子供だ。 ― 彼らはロシア人だ。 ― その少年たちはどこにいるか? ― 彼らは庭にいる。 ― その少女たちはどこにいるか? ― 彼女たちもやっぱり庭にいる。 ― あのナイフはどこにあるか。 ― あれ[ら]はテーブルの上に(置いて)ある。 ― 私がその少年を呼ぶ、すると[そして]彼がやって来る。 ― 私がその少女を呼ぶ、すると[そして]彼女がやって来る。 ― その(小さな)子供が泣く、なぜなら[それら ĝi は小さい子供にも使われる]食べたいからだ。 ― その(小さな)子供たちが泣く、なぜなら[それら ĝi は小さい子供にも使われる]食べたいからだ。 ― ぼうず、おまえは行儀がよくない。 ― ぼうずたち、おまえたちは行儀がよくない。 ― 殿方、[あなた]行儀がよくないですよ。 ― 殿方たち、[あなたたちは]行儀がよくないですよ。 ― 私の犬よ、おまえはとても忠実だ。 ― 真実は常に[いつでも]勝つと言われている。 ― 冬には人々は炉を暖める。 ― 人は豊かな時には多くの友がいるものだ。

§17

La feino (Daŭrigo).

Kiam tiu ĉi bela knabino venis domen, ŝia patrino insultis ŝin, kial ŝi revenis tiel malfrue de la fonto. “Pardonu al mi, patrino,” diris la malfeliĉa knabino, “ke mi restis tiel longe”. Kaj kiam ŝi parolis tiujn ĉi vortojn, elsaltis el ŝia buŝo tri rozoj, tri perloj kaj tri grandaj diamantoj. “Kion mi vidas!” diris ŝia patrino kun grandega miro. “Ŝajnas al mi, ke el ŝia buŝo elsaltas perloj kaj diamantoj! De kio tio ĉi venas, mia filino?” (Tio ĉi estis la unua fojo, ke ŝi nomis ŝin sia filino). La malfeliĉa infano rakontis al ŝi naive ĉion, kio okazis al ŝi, kaj, dum ŝi parolis, elfalis el ŝia buŝo multego da diamantoj. “Se estas tiel,” diris la patrino, “mi devas tien sendi mian filinon. Marinjo, rigardu, kio eliras el la buŝo de via fratino, kiam ŝi parolas; ĉu ne estus al vi agrable havi tian saman kapablon? Vi devas nur iri al la fonto ĉerpi akvon; kaj kiam malriĉa virino petos de vi trinki, vi donos ĝin al ŝi ĝentile.”

この美しい少女が家へ帰ったきたとき、[彼女の]母親は彼女を罵った、というのは彼女が泉からとても[こんなにも]遅く帰って来たからだ。 「ごめんなさい、お母さん」その不幸な少女は言った。「とても長くかかってしまって」 そして、彼女がこの言葉を話したとき、彼女の口から3つのバラ、3つの真珠、そして、3つの大きなダイアモンドが飛び出した。 「いったい何を見たっていうの(何が起こったの)!」彼女の母はひどく驚いて[大きなおどろきとともに]言った。 「彼女の口から真珠とダイアモンドが飛び出しているようだわ。どうしてこんなことが起こるの[これは何から来るの]私の娘よ。」 (彼女(母親)が彼女(少女)を自分の娘と呼んだのはこれが初めてだった。) この不幸な子供は無邪気に、彼女に起こった全てのことを、彼女「母親]に話した[語った]。そして、彼女が話している間、彼女の口からとてもたくさんのダイアモンドがあふれ落ちた。 「もし、こんなんだったら」母親は言った、「私はそこへ娘をやらせるべきだわ、マリちゃん、妹が話をするとき彼女の口から出てくるものを見てごらん。こんなのと同じ能力を持つことは心地良いとは思わない? あなたは水を汲みに行くだけよ、[そして]貧しい女があなたに飲ませてくれるるように頼んだら[時]、あなたは優しく彼女に(水を)あげるのよ。」

§18

Li amas min, sed mi lin ne amas. ― Mi volis lin bati, sed li forkuris de mi. ― Diru al mi vian nomon. ― Ne skribu al mi tiajn longajn leterojn. ― Venu al mi hodiaŭ vespere. ― Mi rakontos al vi historion. ― Ĉu vi diros al mi la veron? ― La domo apartenas al li. ― Li estas mia onklo, ĉar mia patro estas lia frato. ― Sinjoro Petro kaj lia edzino tre amas miajn infanojn; mi ankaŭ tre amas iliajn (infanojn). ― Montru al ili vian novan veston. ― Mi amas min mem, vi amas vin mem, li amas sin mem, kaj ĉiu homo amas sin mem. ― Mia frato diris al Stefano, ke li amas lin pli, ol sin mem. ― Mi zorgas pri ŝi tiel, kiel mi zorgas pri mi mem; sed ŝi mem tute ne zorgas pri si kaj tute sin ne gardas. ― Miaj fratoj havis hodiaŭ gastojn; post la vespermanĝo niaj fratoj eliris kun la gastoj el sia domo kaj akompanis ilin ĝis ilia domo. ― Mi jam havas mian ĉapelon; nun serĉu vi vian. ― Mi lavis min en mia ĉambro, kaj ŝi lavis sin en sia ĉambro. ― La infano serĉis sian pupon; mi montris al la infano, kie kuŝas ĝia pupo. ― Oni ne forgesas facile sian unuan amon.

§19

La feino (Daŭrigo).

“Estus tre bele,” respondis la filino malĝentile, “ke mi iru al la fonto!” ― “Mi volas ke vi tien iru,” diris la patrino, “kaj iru tuj!” La filino iris, sed ĉiam murmurante. Ŝi prenis la plej belan arĝentan vazon, kiu estis en la loĝejo. Apenaŭ ŝi venis al la fonto, ŝi vidis unu sinjorinon, tre riĉe vestitan, kiu eliris el la arbaro kaj petis de ŝi trinki (tio ĉi estis tiu sama feino, kiu prenis sur sin la formon kaj la vestojn de princino, por vidi, kiel granda estos la malboneco de tiu ĉi knabino). “Ĉu mi venis tien ĉi,” diris al ŝi la malĝentila kaj fiera knabino, “por doni al vi trinki? Certe, mi alportis arĝentan vazon speciale por tio, por doni trinki al tiu ĉi sinjorino! Mia opinio estas: prenu mem akvon, se vi volas trinki.” ― “Vi tute ne estas ĝentila,” diris la feino sen kolero. “Bone, ĉar vi estas tiel servema, mi faras al vi donacon, ke ĉe ĉiu vorto, kiun vi parolos, eliros el via buŝo aŭ serpento aŭ rano.”

「そんなに素敵な(美しい)ことじゃないかもよ」娘は行儀悪く答えた「私に泉に行けなんて」 「私はあなたにそこに行ってほしいの、すぐ行きなさい。」と、その母親は言った。 その娘は出かけた。しかし、ずっとぶつぶつ言いながら。 彼女は家にあった[住まいの中で]最も美しい銀のつぼを持っていった。 彼女が泉に着くや否や、彼女はとてもお金持ち風に着飾った一人の婦人に会った[を見た]。彼女は、森から出てきて、[彼女に]飲ませてくれるよう頼んだ。 [これは]例の[あの同じ]妖精だった。彼女は皇女の姿と服装を装っていた。この少女の(気心の)悪さがどれほど大きいかを見るために。) 「私はあんたに飲ませるためにここへ来たっていうの?」とその行儀の悪い高慢な少女は彼女に言った。 「確かに、そのために、私は銀のつぼを特別に運んだ。この女[婦人]に飲ませるために。 あんたが飲みたいのなら自分で水を取って来なさいって思う。」 「あなたはまったく優しくないのですね。」と、その妖精は怒ることなく言った。 「いいでしょう、あなたはこんなにも世話好きなのですから、私はあなたに贈り物をします。あなたが話すたびに[話す言葉ごとに]、[あなたの]口からヘビやカエルが出てくるように。」

§20

Nun mi legas, vi legas kaj li legas; ni ĉiuj legas. ― Vi skribas, kaj la infanoj skribas; ili ĉiuj sidas silente kaj skribas. ― Hieraŭ mi renkontis vian filon, kaj li ĝentile salutis min. ― Hodiaŭ estas sabato, kaj morgaŭ estos dimanĉo. ― Hieraŭ estis vendredo, kaj postmorgaŭ estos lundo. ― Antaŭ tri tagoj mi vizitis vian kuzon kaj mia vizito faris al li plezuron. ― Ĉu vi jam trovis vian horloĝon? ― Mi ĝin ankoraŭ ne serĉis; kiam mi finos mian laboron, mi serĉos mian horloĝon, sed mi timas, ke mi ĝin jam ne trovos. ― Kiam mi venis al li, li dormis; sed mi lin vekis. ― Se mi estus sana, mi estus feliĉa. ― Se li scius, ke mi estas tie ĉi, li tuj venus al mi. ― Se la lernanto scius bone sian lecionon, la instruanto lin ne punus. ― Kial vi ne respondas al mi? ― Ĉu vi estas surda aŭ muta? ― Iru for! ― Infano, ne tuŝu la spegulon! ― Karaj infanoj, estu ĉiam honestaj! ― Li venu, kaj mi pardonos al li. Ordonu al li, ke li ne babilu. ― Petu ŝin, ke ŝi sendu al mi kandelon. ― Ni estu gajaj, ni uzu bone la vivon, ĉar la vivo ne estas longa. ― Ŝi volas danci. ― Morti pro la patrujo estas agrable. ― La infano ne ĉesas petoli.

今、私は読んでおり、あなたも[が]読んでおり、そして彼も[が]読んでいる。私たちはみな読んでいる。― あなたは書いており、[そして]その子供も[は]書いている。彼らはみな静かに座って[そして]書いている。― 昨日私はあなたの息子に会った。すると[そして]彼は礼儀正しく私に挨拶した。― 今日は土曜日だ。そして明日は日曜日だ。― 昨日は金曜日だった。そしてあさっては月曜日だ。― 3日前に私はあなたのいとこを訪問した。すると[そして](私の訪問は)彼を喜ばせた。― あなたはもう自分の[あなたの]時計を見つけたか。― 私はそれをまだ探していない。私が仕事を終えたら[とき]、時計を探すだろう。しかし私はそれがもう見つからないか心配だ。― 私が彼のところに来た時、彼は眠っていた。しかし、私は彼を起こした。― もし私が元気なら、幸せなのに。― もし、私がここにいることを彼が知っているなら、彼はすぐ私のところに来るだろうに。― もし、その学生が授業をよく知っているなら、その教師は彼を罰しないだろうに。― なぜあなたはわたしに返事しなかったのか?― あなたは聞こえないのか話せないのか?― あっちへ行け!― ぼうず、その鏡を触るな!― 親愛なる子供たちよ、常に正直でいなさい!― 彼に来させなさい。[そうしたら]私は彼を許そう。― 彼が雑談しないよう、彼に命じなさい。― 彼女が私にろうそくを送るように彼女に頼みなさい。― 私たちは陽気であろう。私たちは人生をうまく[良く]使おう。なぜなら人生は長くないから。― 彼女は踊りたがっている。― 祖国のために死ぬのは意に沿う[快い]。― その子供はいたずらを止めない。

§21

La feino (Daŭrigo).

Apenaŭ ŝia patrino ŝin rimarkis, ŝi kriis al ŝi: “Nu, mia filino?” ― “Jes, patrino”, respondis al ŝi la malĝentilulino, elĵetante unu serpenton kaj unu ranon. ― “Ho, ĉielo!” ekkriis la patrino, “kion mi vidas? Ŝia fratino en ĉio estas kulpa; mi pagos al ŝi por tio ĉi!” Kaj ŝi tuj kuris bati ŝin. La malfeliĉa infano forkuris kaj kaŝis sin en la plej proksima arbaro. La filo de la reĝo, kiu revenis de ĉaso, ŝin renkontis; kaj, vidante, ke ŝi estas tiel bela, li demandis ŝin, kion ŝi faras tie ĉi tute sola kaj pro kio ŝi ploras. ― “Ho ve, sinjoro, mia patrino forpelis min el la domo”.

[彼女の]母親は彼女に気付くとすぐに、[彼女は]彼女に(向かって)叫んだ。「さて、私の娘なの?」「そうよ、お母さん」と、[その]行儀の悪い子は[彼女に]答えた。1匹のヘビと1匹のカエルを飛び出させながら。「まあ、天よ!」と、その母は(突然)大声をあげた。「何が起こったの[私は何を見ているの]? 全ては、[彼女の]妹のせいだわ。私は彼女をこらしめてやろう。」そして、[彼女は]すぐ彼女(年下の娘)のところに走っていき叩いた。その不幸な子供は走って逃げ、すぐ近くの[最も近い]森に身を隠した。狩から帰ってきた王様の息子が彼女に出会った。そして、彼女がとても[こんなにも]美しいのを見て、彼は彼女に、ここでたった一人で[彼女が]何をし、何が原因で泣いているかを。「ああ、おじさま[紳士よ]、[私の]母が私を家から追い払ったのです。」

§22

Fluanta akvo estas pli pura, ol akvo staranta senmove. ― Promenante sur la strato, mi falis. ― Kiam Nikodemo batas Jozefon, tiam Nikodemo estas la batanto kaj Jozefo estas la batato. ― Al homo, pekinta senintence, Dio facile pardonas. ― Trovinte pomon, mi ĝin manĝis. ― La falinta homo ne povis sin levi. Ne riproĉu vian amikon, ĉar vi mem plimulte meritas riproĉon; li estas nur unufoja mensoginto dum vi estas ankoraŭ nun ĉiam mensoganto. ― La tempo pasinta jam neniam revenos; la tempon venontan neniu ankoraŭ konas. ― Venu, ni atendas vin, Savonto de la mondo. ― En la lingvo "Esperanto" ni vidas la estontan lingvon de la tuta mondo. ― Aŭgusto estas mia plej amata filo. ― Mono havata estas pli grava ol havita. ― Pasero kaptita estas pli bona, ol aglo kaptota. ― La soldatoj kondukis la arestitojn tra la stratoj. ― Li venis al mi tute ne atendite. ― Homo, kiun oni devas juĝi, estas juĝoto.

流れる水は、動かずに留まっている水よりもっときれいだ。― 街路を散歩していて、私は転倒した。― ニコデモがヨゼフを打つ時、ニコデモは打つ人で、ヨゼフは打たれる人だ。― 意図せずに罪を犯した人には、神は容易に許す。― リンゴを見つけ、私はそれを食べた。― [その]倒れた人は起きあがることが出来なかった。― あなたの友をとがめるな。なぜならあなた自身がもっと多くとがめに値するからだ。あなたが今もまだ常に嘘をついている一方[間に]、彼はただの一度だけ嘘をついた人だ。― 過ぎた時間はもう帰って来ることはない。来るべき時間はまだ誰も知らない。― 来たれ。私たちはあなたを待っている。世界を救うべき人よ。― エスペラントという言葉に、私たちは将来の全世界の言葉を見ている。― オウグストは私の最も愛する息子だ。― 持っているお金は、持っていたお金より重要だ。― 捕まったスズメは、捕まってない[これから捕まる]ワシより良い。― 兵士は囚人を通り中ひきまわした。― 彼は全く思いがけず私の所に来た。― 裁かれなければならない人は、被告人である。

§23

La feino (Fino)

La reĝido, kiu vidis, ke el ŝia buŝo eliris kelke da perloj kaj kelke da diamantoj, petis ŝin, ke ŝi diru al li, de kie tio ĉi venas. Ŝi rakontis al li sian tutan aventuron. La reĝido konsideris, ke tia kapablo havas pli grandan indon, ol ĉio, kion oni povus doni dote al alia fraŭlino, forkondukis ŝin al la palaco de sia patro, la reĝo, kie li edziĝis je ŝi. Sed pri ŝia fratino ni povas diri, ke ŝi fariĝis tiel malaminda, ke ŝia propra patrino ŝin forpelis de si; kaj la malfeliĉa knabino, multe kurinte kaj trovinte neniun, kiu volus ŝin akcepti, baldaŭ mortis en angulo de arbaro.

彼女の口から幾つかの真珠と幾つかのダイアモンドが出たのを見た王子は、これ[これ]がどこから来るのか言うよう、彼女に頼んだ。 彼女は彼に身に起こったすべての出来事[自分の全ての冒険]を話した。 人々がどんな[他の][未婚]女性へ持参金として贈るかもしれない何もの[全てのもの]よりも、その能力(に)は大きな価値がある[持っている]と、王子は考え、彼女を自分の父である王の宮殿に連れて行き、そこで彼は彼女と結婚した。 しかし、彼女の姉はといえば[について]、私達はこんなふうに人は言うかもしれない。[彼女の]母親が[彼女を]追い出してしまうくらい彼女は憎まれるようになり、そしてその不幸な少女は、方々走り廻っても彼女を受け入れくれる人がみつからず、まもなく森のかたすみ角で死んだ。

§24

Nun li diras al mi la veron. ― Hieraŭ li diris al mi la veron. ― Li ĉiam diradis al mi la veron. ― Kiam vi vidis nin en la salono, li jam antaŭe diris al mi la veron (aŭ li estis dirinta al mi la veron). ― Li diros al mi la veron. ― Kiam vi venos al mi, li jam antaŭe diros al mi la veron (aŭ li estos dirinta al mi la veron; aŭ antaŭ ol vi venos al mi, li diros al mi la veron). ― Se mi petus lin, li dirus al mi la veron. ― Mi ne farus la eraron, se li antaŭe dirus al mi la veron (aŭ se li estus dirinta al mi la veron). ― Kiam mi venos, diru al mi la veron. ― Kiam mia patro venos, diru al mi antaŭe la veron (aŭ estu dirinta al mi la veron). ― Mi volas diri al vi la veron. ― Mi volas, ke tio, kion mi diris, estu vera (aŭ mi volas esti dirinta la veron).

今彼は私に真実を話している。 昨日彼は私に真実を話した。 彼はいつも私に真実を話していた。 あなたが私たちをサロンで見たときには、彼はすでに私に真実を話していた(彼は話してしまっていた)。 彼は私に真実を話すだろう。 あなたが私のところに来るとき、彼はその時すでに私に真実を話しているだろう(彼は話してしまっているだろう。あなたが来るよりも前に彼は話すだろう)。 もし、私が彼に頼んだら、彼は私に真実を話すだろうに。 もし、彼が前に私に真実を話していたら、私は間違いをしなかったのに(もし彼が話してしまっていたら)。 私が来るときには、私に真実を話しなさい。 私の父が来るときには、その前に私に真実を話しなさい(話してしまっていなさい)。 私はあなたに真実を話したい。 私は、私が話したことが真実であることを望む。(私は真実を話していたことを望む。)

§25

Mi estas amata. Mi estis amata. Mi estos amata. Mi estus amata. Estu amata. Esti amata. ― Vi estas lavita. Vi estis lavita. Vi estos lavita. Vi estus lavita. Estu lavita. Esti lavita. ― Li estas invitota. Li estis invitota. Li estos invitota. Li estus invitota. Estu invitota. Esti invitota. ― Tiu ĉi komercaĵo estas ĉiam volonte aĉetata de mi. ― La surtuto estas aĉetita de mi, sekve ĝi apartenas al mi. ― Kiam via domo estis konstruata, mia domo estis jam longe konstruita. ― Mi sciigas, ke de nun la ŝuldoj de mia filo ne estos pagataj de mi. ― Estu trankvila, mia tuta ŝuldo estos pagita al vi baldaŭ. ― Mia ora ringo ne estus nun tiel longe serĉata, se ĝi ne estus tiel lerte kaŝita de vi. ― Laŭ la projekto de la inĝenieroj tiu ĉi fervojo estas konstruota en la daŭro de du jaroj; sed mi pensas, ke ĝi estos konstruata pli ol tri jarojn. ― Honesta homo agas honeste. ― La pastro, kiu mortis antaŭ nelonge (aŭ antaŭ nelonga tempo), loĝis longe en nia urbo. ― Ĉu hodiaŭ estas varme aŭ malvarme? ― Sur la kameno inter du potoj staras fera kaldrono; el la kaldrono, en kiu sin trovas bolanta akvo, eliras vaporo; tra la fenestro, kiu sin trovas apud la pordo, la vaporo iras sur la korton.

私は愛されている。― 私は愛されていた。― 私は愛されているだろう。― 私が愛されてかもしれない。― 愛されなさい。― 愛されること。― あなたは洗われてしまっている。― あなたは洗われてしまっていた。― あなたは洗われてしまっているだろう。― あなたが洗われてしまっているかもしれない。― 洗われてしまいなさい。― 洗われてしまっていること。― 彼は招待されようとしている。― 彼は招待されようとしていた。― 彼は招待されようとしているだろう。― 彼が招待されようとしているかもしれない。― 招待されるようでありなさい。― 招待されるようであること。― この商品はいつも私に望んで買われている。― その外套は私に買われた。その後は[従って]それは私の物である。― あなたの家が建てられていたとき、私の家はもうずっと前に建てられていた。― 今後、私の息子の借金が私によって払われない[だろう]ことを知らせる。― 安心しなさい。私の全借金はまもなくあなたに支払われる[完済されてしまう]ことだろう。― もし(私の金の指輪が)あなたにそんなに巧みに隠される[ことが]なかったら、今ごろそんなに長く探されはしないだろうに。― 技術者の計画によれば、この鉄道は2年の内に建設される予定だ。しかし、私は3年以上で(かかって)建設されるだろうと思う。― 正直な人は正直に行動する。― ちょっと前[長くはないうち]に亡くなった司祭は私たちの街に長らく住んでいた。― 今日は暖かいか寒いか。― 暖炉の上の、2つのポットの間に、鉄のかまが置いている。沸騰している湯の入っている[があるその]かまから蒸気が出ている。戸口のそばにある[その]窓を通って、蒸気が中庭に昇っていっている。

§26

Kie vi estas? ― Mi estas en la ĝardeno. ― Kien vi iras? ― Mi iras en la ĝardenon. ― La birdo flugas en la ĉambro (= ĝi estas en la ĉambro kaj flugas en ĝi). ― La birdo flugas en la ĉambron (= ĝi estas ekster la ĉambro kaj flugas nun en ĝin). ― Mi vojaĝas en Hispanujo. ― Mi vojaĝas en Hispanujon. ― Mi sidas sur seĝo kaj tenas la piedojn sur benketo. ― Mi metis la manon sur la tablon. ― El sub la kanapo la muso kuris sub la liton, kaj nun ĝi kuras sub la lito. ― Super la tero sin trovas aero. ― Anstataŭ kafo li donis al mi teon kun sukero, sed sen kremo. ― Mi staras ekster la domo, kaj li estas interne. ― En la salono estis neniu krom li kaj lia fianĉino. ― La hirundo flugis trans la riveron, ĉar trans la rivero sin trovis aliaj hirundoj. ― Mi restas tie ĉi laŭ la ordono de mia estro. ― Kiam li estis ĉe mi, li staris tutan horon apud la fenestro. ― Li diras, ke mi estas atenta. ― Li petas, ke mi estu atenta. ― Kvankam vi estas riĉa, mi dubas, ĉu vi estas feliĉa. ― Se vi scius, kiu li estas, vi lin pli estimus. ― Se li jam venis, petu lin al mi. ― Ho, Dio! kion vi faras! ― Ha, kiel bele! ― For de tie ĉi! ― Fi, kiel abomene! ― Nu, iru pli rapide!

あなたはどこにいるか。― 私は庭にいる。― あなたはどこへ行くか。― 私は庭へ行く。― 鳥が部屋の中で飛んでいる。(それは部屋の中にいて、その中を飛んでいる。)― 鳥が部屋の中へ飛んでいる。(それは部屋の外におり、今やその中へ飛んで(入ろうとして)いる)― 私はスペインを旅行する。― 私はスペインへ旅行する。― 私はイスに座っていて、足置きの上に両足を置いている。― 私は片手をテーブルの上に置いた。― 長イスの下からハツカネズミがベッドの下へ走った。そして今[それは]ベッドの下を走っている。― 大地の上には空がある。― 彼は私にコーヒーの代わりに砂糖入りでクリームなしの紅茶をくれた。― 私は家の外で立っている。彼は中にいる。― サロンの中には彼と彼の婚約者以外誰もいなかった。― ツバメは川の向こうへ飛んでいった。なぜなら、川の向こうには他のツバメたちがいるからだ。― 私の長の命令に従って、私はここに残っている。― 彼が私の所にいたときに、彼はずっと窓のそばに立っていた。― 彼は、私が注意深いと言う。― 彼は、私に注意深くあるように頼んだ。― あなたは裕福だが、私は、あなたが幸せかどうか疑う。― もしあなたが、彼がだれなのか、知っていたら、あなたは彼をもっと尊敬するだろうに。― 彼がすでに来ていたら、彼を私の所に通しなさい。― おお、神よ!あなたは何したまうか!― ああ、なんと美しい!― ここから出ていけ!― ちぇ、なんといまいましい!― さあ、もっと速く行け!

§27

La artikolo „la” estas uzata tiam, kiam ni parolas pri personoj aŭ objektoj konataj. Ĝia uzado estas tia sama kiel en la aliaj lingvoj. La personoj, kiuj ne komprenas la uzadon de la artikolo (ekzemple rusoj aŭ poloj, kiuj ne scias alian lingvon krom sia propra), povas en la unua tempo tute ne uzi la artikolon, ĉar ĝi estas oportuna sed ne necesa. Anstataŭ „la” oni povas ankaŭ diri „l’” (sed nur post prepozicio, kiu finiĝas per vokalo). ― Vortoj kunmetitaj estas kreataj per simpla kunligado de vortoj; oni prenas ordinare la purajn radikojn, sed, se la bonsoneco aŭ la klareco postulas, oni povas ankaŭ preni la tutan vorton, t. e. la radikon kune kun ĝia gramatika finiĝo. Ekzemploj: skribtablo aŭ skribotablo (= tablo, sur kiu oni skribas); internacia (= kiu estas inter diversaj nacioj); tutmonda (= de la tuta mondo); unutaga (= kiu daŭras unu tagon); unuataga (= kiu estas en la unua tago); vaporŝipo (= ŝipo, kiu sin movas per vaporo); matenmanĝi, tagmanĝi, vespermanĝi; abonpago (= pago por la abono).

冠詞 "la" は、私たちが知っている人か物について話すとき、使われる。その使い方は他の言語におけると同様である。冠詞の使い方を理解できない人たちは、(例えば自国語以外の他の言語を知らないロシア人やポーランド人)始めの内は冠詞を全く使わなくてもよい。なぜならそれは便利だが必要ではないからだ。"la" の代わりに、"l'" を使うこともできる。(ただし、母音で終わる前置詞の後にのみ)合成された語は、語の簡単な連結で作られる。普通純粋な語根を使う。しかしもし音の良さや明瞭さが必要なら語全体、つまり、その文法的な語尾と一緒の語根を使うこともできる。例、skribtablo もしくは skribotablo (= 書物をする机) internacia(= 様々な国の間の) tutmonda(= 世界全ての)unutaga (= 一日中続く) unuataga(= 初日の)vaporŝipo(= 蒸気で動く船)matenmanĝi, tagmanĝi, vespermanĝi、abonpago (= 予約[のための]料金)

§28

Ĉiuj prepozicioj per si mem postulas ĉiam nur la nominativon. Se ni iam post prepozicio uzas la akuzativon, la akuzativo tie dependas ne de la prepozicio, sed de aliaj kaŭzoj. Ekzemple: por esprimi direkton, ni aldonas al la vorto la finon „n”; sekve: tie (= en tiu loko), tien (= al tiu loko); tiel same ni ankaŭ diras: “la birdo flugis en la ĝardenon, sur la tablon”, kaj la vortoj „ĝardenon”, „tablon” staras tie ĉi en akuzativo ne ĉar la prepozicioj „en” kaj „sur” tion ĉi postulas, sed nur ĉar ni volis esprimi direkton, t. e. montri, ke la birdo sin ne trovis antaŭe en la ĝardeno aŭ sur la tablo kaj tie flugis, sed ke ĝi de alia loko flugis al la ĝardeno, al la tablo (ni volas montri, ke la ĝardeno kaj tablo ne estis la loko de la flugado, sed nur la celo de la flugado); en tiaj okazoj ni uzus la finiĝon „n” tute egale ĉu ia prepozicio starus aŭ ne. ― Morgaŭ mi veturos Parizon (aŭ en Parizon). ― Mi restos hodiaŭ dome. ― Jam estas tempo iri domen. ― Ni disiĝis kaj iris en diversajn flankojn: mi iris dekstren, kaj li iris maldekstren. ― Flanken, sinjoro! ― Mi konas neniun en tiu ĉi urbo. ― Mi neniel povas kompreni, kion vi parolas. ― Mi renkontis nek lin, nek lian fraton (aŭ mi ne renkontis lin, nek lian fraton).

全ての前置詞はそれ自身は常に主格を要求する。前置詞の後に対格を使うような時があれば、そこでの対格は前置詞の要求によるのでなく、他の原因による。例えば、方向を表現するために、単語に語尾 "n" を追加することがある。 tie (その場所で)tien(その場所へ)といった具合だが、それと同様に、“la birdo flugis en la ĝardenon, sur la tablon”というように言う。そしてここでの ĝardenon" や "tablon”は "ĉar" や "en" に引きづられて使われるのでなく("ĉar" や "en" 自体が体格を要求するわけではなく)方向を示したいという理由からである。つまり、鳥はその前は、庭の中や机の上にいてそこで飛んでいたのではなく、他の場所から庭へ(あるいは)机のところへ飛んで行ったということを示したいののである(庭と机は飛んでいる場所ではなく、単に飛んでいく目標だということを示したい)。このような場合には、なんらかの前置詞があるかないかを問わず、語尾 "n" を使う。 ― 明日、私はパリへ(またはパリの中へ)行きます。私は今日家にいます。― もう家へ帰る時間です。― 私たちは別れて、別々の方へ行った。 私は右へ行った。そして、彼は左へ行った。― だんな!かたわら(の方)へ、― 私はこの町の中のだれも知らない。― 私はあなたが何を話しているのか、どうしても理解できない。私は彼にも彼の兄弟にも会わなかった(表現の違う例あり)。

§29

Se ni bezonas uzi prepozicion kaj la senco ne montras al ni, kian prepozicion uzi, tiam ni povas uzi la komunan prepozicion „je”. Sed estas bone uzadi la vorton „je” kiel eble pli malofte. Anstataŭ la vorto „je” ni povas ankaŭ uzi akuzativon sen prepozicio. ― Mi ridas je lia naiveco (aŭ mi ridas pro lia naiveco, aŭ: mi ridas lian naivecon). ― Je la lasta fojo mi vidas lin ĉe vi (aŭ: la lastan fojon). ― Mi veturis du tagojn kaj unu nokton. ― Mi sopiras je mia perdita feliĉo (aŭ: mian perditan feliĉon). ― El la dirita regulo sekvas, ke se ni pri ia verbo ne scias, ĉu ĝi postulas post si la akuzativon (t. e. ĉu ĝi estas aktiva) aŭ ne, ni povas ĉiam uzi la akuzativon. Ekzemple, ni povas diri “obei al la patro” kaj “obei la patron” (anstataŭ “obei je la patro”). Sed ni ne uzas la akuzativon tiam, kiam la klareco de la senco tion ĉi malpermesas; ekzemple: ni povas diri “pardoni al la malamiko” kaj “pardoni la malamikon”, sed ni devas diri ĉiam “pardoni al la malamiko lian kulpon”.

もし、前置詞を使う必要があり、その意味がどのような前置詞を使うか示せないならば、その時は、共通の(いろいろな場面で使うことの出来る)前置詞 "je" を使うことができる。 しかし、"je" という語はできる限りまれに使うのが良い。 je" という語の代わりに、前置詞なしで対格を使うこともできる。― 私は彼の幼稚さを笑う。― この前には[最後の回][私は]あなたの所で彼を見かけた。― 私はニ昼一夜(一泊二日)で旅行した。― 私は私の失われた幸せが恋しい。― 述べられた規則から、もしなにかの動詞について、それがその後ろに対格を要求するどうか(能動)、わからないなら、いつも対格を使うことができる。 例えば、このように言うことができる。"obei al la patro" "obei la patron" (obei je la patroの代わり). しかし、意味の明瞭さがこれを禁止するとき、対格は使わない。 例えば、"pardoni al la malamiko" と "pardoni la malamikon"(敵を赦す)と言うことができるが、常に"pardoni al la malamiko lian kulpon"(敵に対しその罪を赦す)と言わなければならない。

§30

Ia, ial, iam, ie, iel, ies, io, iom, iu. ― La montritajn naŭ vortojn ni konsilas bone ellerni, ĉar el ili ĉiu povas jam fari al si grandan serion da aliaj pronomoj kaj adverboj. Se ni aldonas al ili la literon „k”, ni ricevas vortojn demandajn aŭ rilatajn: kia, kial, kiam, kie, kiel, kies, kio, kiom, kiu. Se ni aldonas la literon „t”, ni ricevas vortojn montrajn: tia, tial, tiam, tie, tiel, ties, tio, tiom, tiu. Aldonante la literon „ĉ”, ni ricevas vortojn komunajn: ĉia, ĉial, ĉiam, ĉie, ĉiel, ĉies, ĉio, ĉiom, ĉiu. Aldonante la prefikson „nen”, ni ricevas vortojn neajn: nenia, nenial, neniam, nenie, neniel, nenies, nenio, neniom, neniu. Aldonante al la vortoj montraj la vorton „ĉi”, ni ricevas montron pli proksiman; ekzemple: tiu (pli malproksima), tiu ĉi (aŭ ĉi tiu) (pli proksima); tie (malproksime), tie ĉi aŭ ĉi tie (proksime). Aldonante al la vortoj demandaj la vorton „ajn”, ni ricevas vortojn sendiferencajn: kia ajn, kial ajn, kiam ajn, kie ajn, kiel ajn, kies ajn, kio ajn, kiom ajn, kiu ajn. Ekster tio el la diritaj vortoj ni povas ankoraŭ fari aliajn vortojn, per helpo de gramatikaj finiĝoj kaj aliaj vortoj (sufiksoj); ekzemple: tiama, ĉiama, kioma, tiea, ĉi-tiea, tieulo, tiamulo k. t. p. (= kaj tiel plu).

Ia(何らかの), ial(何らかの理由で), iam(何らかの時), ie(どこかで), iel(何らかのように・何らかの方法で), ies(誰かの所有する), io(何らかの事物), iom(どれほどかの量の), iu (いずれかの人・物)―(先に)示した[示された]9つの語を習熟するよう助言する。なぜなら、それらを使うことで、もうすでにだれでも自分で一連の多くの他の代名詞や副詞を作ることができるからである。(先に示した9つの語[それら]に "k" という文字を付加すれば、疑問詞や関係詞 kia(どんな), kial(なぜ), kiam(いつ), kie(どこ), kiel(どのように), kies(誰の), kio(何), kiom(どれほどの数量), kiu(だれ) ができる。 "t" という文字を付加すれば、指示詞ができる。[すなわち] tia(そんな), tial(それゆえ), tiam(そのとき), tie(そこ), tiel(そのように), ties(その人の所有する), tio(それ), tiom(それほどの数量), tiu(その人・物)。 "ĉ" という文字を付加すれば、総括詞ができる。[すなわち] ĉia(いかなる), ĉial(いかなる理由の), ĉiam(いつも), ĉie(どこでも), ĉiel(いかようにも), ĉies(各人の所有する), ĉio(なにものも、なにごとも), ĉiom(全数・全量) "nen" という接頭辞を付加すれば、否定詞ができる。nenia(どんな~もない), nenial(どんなわけであろうと~ない), neniam(いつであろうと〜ない), nenie(どこであろうと〜ない), neniel(どうであっても、いかような方法でも〜ない), nenies(だれのものでもない), nenio(なにものでもない), neniom(少しも〜ない), neniu(誰も~ない)。 指示詞に "ĉi" という語を付加すれば、より近くの(事物を示す)指示詞ができる。例えば、tiu (それ、あれ、より離れた), tiu ĉi (aŭ ĉi tiu) (これ、より近くの); tie (あそこ、遠くの), tie ĉi aŭ ĉi tie (ここ、近くの)。 疑問詞に "ajn" という語を付加すれば、無差別詞ができる。kia ajn(どのような~でも), kial ajn(どんな訳で~しても), kiam ajn(いつ~しても), kie ajn(どこで~しても), kiel ajn(どのように~しても), kies ajn(誰の~でも), kio ajn(なにが~しても), kiom ajn(どれだけ~しても), kiu ajn(誰が~しても)。 述べられた語以外にも、文法的な語尾と他の語(接尾辞)の助けによって、さらに別の単語を作ることができる。例えば、tiama(その時の), ĉiama(いつもの), kioma(何番目の), tiea(そこの), ĉi-tiea,(ここの) tieulo(そこの人), tiamulo(当時の人) 等等。

§31

Lia kolero longe daŭris. ― Li estas hodiaŭ en kolera humoro. ― Li koleras kaj insultas. ― Li fermis kolere la pordon. ― Lia filo mortis kaj estas nun malviva. ― La korpo estas morta, la animo estas senmorta. ― Li estas morte malsana, li ne vivos pli, ol unu tagon. ― Li parolas, kaj lia parolo fluas dolĉe kaj agrable. ― Ni faris la kontrakton ne skribe, sed parole. ― Li estas bona parolanto. ― Starante ekstere, li povis vidi nur la eksteran flankon de nia domo. ― Li loĝas ekster la urbo. ― La ekstero de tiu ĉi homo estas pli bona, ol lia interno. ― Li tuj faris, kion mi volis, kaj mi dankis lin por la tuja plenumo de mia deziro. ― Kia granda brulo! kio brulas? ― Ligno estas bona brula materialo. ― La fera bastono, kiu kuŝis en la forno, estas nun brule varmega. ― Ĉu li donis al vi jesan respondon aŭ nean? Li eliris el la dormoĉambro kaj eniris en la manĝoĉambron. ― La birdo ne forflugis: ĝi nur deflugis de la arbo, alflugis al la domo kaj surflugis sur la tegmenton. ― Por ĉiu aĉetita funto da teo tiu ĉi komercisto aldonas senpage funton da sukero. ― Lernolibron oni devas ne tralegi, sed tralerni. ― Li portas rozokoloran superveston kaj teleroforman ĉapelon. ― En mia skribotablo sin trovas kvar tirkestoj. ― Liaj lipharoj estas pli grizaj, ol liaj vangharoj.

彼の怒りは長く続いた。― 彼は今日は腹立たしい気分である。― 彼は怒りそして罵る。― 彼はドアを怒って閉じた。― 彼の息子は死んだそして今や命なき状態である。― 体は死ぬそして魂は不死である。― 彼は死んだように病んでいる、彼は一日も[より多く]生きていないだろう。 彼は話す。そして彼の話は甘く[そして]心地よく流れる。― 私たちは書かずに口頭で契約をした。― 彼はよい話者である。― 彼は外で立っており、[彼は]私たちの家の外側だけを見ることができた。― 彼は町の外に住んでいる。― この人物の外部は[彼の]内部よりも良い。― 彼はすぐに私が望んだことをした。そして私は彼に私の要望をすぐに果たしてくれたことを感謝した。― 何と大きい火事!何が燃えているか?― 木材はよい燃える材料である。― ストーブの中にある[横たわった]鉄の棒は今燃えるように熱い。― 彼はあなたに肯定か否定の返事を[渡]したか?― 彼は寝室から出ていって食堂の中に入った。― 鳥は飛び去らなかった。それは木から飛んで、家へ飛んで、屋根の上へ飛んだだけだ。― 買われた1ポンドの茶につき、この商人は1ポンドの砂糖を無料でおまけする。― 人々は教科書を一通り読むのでなく、学び尽くさなければならない。― 彼はバラ色のオーバーと皿形の帽子を身に着けている。― 私の書き物机[の中]には四つの引き出しがある。― 彼の口ひげはあの人の[彼の]頬ひげよりも灰色である。

§32

Teatramanto ofte vizitas la teatron kaj ricevas baldaŭ teatrajn manierojn. ― Kiu okupas sin je meĥaniko, estas meĥanikisto, kaj kiu okupas sin je ĥemio, estas ĥemiisto. ― Diplomatiiston oni povas ankaŭ nomi diplomato, sed fizikiston oni ne povas nomi fiziko, ĉar fiziko estas la nomo de la scienco mem. ― La fotografisto fotografis min, kaj mi sendis mian fotografaĵon al mia patro. ― Glaso de vino estas glaso, en kiu antaŭe sin trovis vino, aŭ kiun oni uzas por vino; glaso da vino estas glaso plena je vino. ― Alportu al mi metron da nigra drapo (Metro de drapo signifus metron, kiu kuŝis sur drapo, aŭ kiu estas uzata por drapo). ― Mi aĉetis dekon da ovoj. ― Tiu ĉi rivero havas ducent kilometrojn da longo. ― Sur la bordo de la maro staris amaso da homoj. ― Multaj birdoj flugas en la aŭtuno en pli varmajn landojn. ― Sur la arbo sin trovis multe (aŭ multo) da birdoj. ― Kelkaj homoj sentas sin la plej feliĉaj, kiam ili vidas la suferojn de siaj najbaroj. ― En la ĉambro sidis nur kelke da homoj. ― „Da” post ia vorto montras, ke tiu ĉi vorto havas signifon de mezuro.

演劇愛好家はしばしば劇場を訪れる。そして、劇場のマナーをすぐに受け入れる。― 機械学に従事する人は機械技師である。化学に従事する人は化学者である。― diplomatiisto(外交官)を diplomato と言うことができる。しかし、fizikisto(物理学者)を fiziko(物理学)と言うことはできない。なぜなら、fiziko は学問そのものの名前だからだ。― 写真家が私を撮影した。私は私の写真を私の父に送った。― 「Glaso de vino」(ワインのグラス)は、その中に以前ワインがあったか、ワインのために使われるグラスである。「glaso da vino」(1グラス分のワイン)はワインで満たされたグラスである。― わたしに1メートルの黒い羅紗を持ってきなさい。(Metro de drapo は羅紗の上の1メートル(分の長さ)、もしくは羅紗のために使われる(何らかの)1メートル(分)を意味するかもしれない。)― 私は10個の卵を買った。― この川は200キロメートルの長さがある。― 海岸に多くの人が立っていた。― 秋には多くの鳥がより暖かい国へ飛んでいく。― 木の上に多くの鳥がいた。― 隣人の苦しみを見る時に、何人かの人は自分を最も幸福だと感じる。― 部屋のなかで、数人の人だけが座っていた。― 何らかの語の後にある "da" は、この語が計量の意味を持つことを示す。

§33

Mia frato ne estas granda, sed li ne estas ankaŭ malgranda: li estas de meza kresko. ― Li estas tiel dika, ke li ne povas trairi tra nia mallarĝa pordo. ― Haro estas tre maldika. ― La nokto estis tiel malluma, ke ni nenion povis vidi eĉ antaŭ nia nazo. ― Tiu ĉi malfreŝa pano estas malmola, kiel ŝtono. ― Malbonaj infanoj amas turmenti bestojn. ― Li sentis sin tiel malfeliĉa, ke li malbenis la tagon, en kiu li estis naskita. ― Ni forte malestimas tiun ĉi malnoblan homon. ― La fenestro longe estis nefermita; mi ĝin fermis, sed mia frato tuj ĝin denove malfermis. ― Rekta vojo estas pli mallonga, ol kurba. ― La tablo staras malrekte kaj kredeble baldaŭ renversiĝos. ― Li staras supre sur la monto kaj rigardas malsupren sur la kampon. ― Malamiko venis en nian landon. ― Oni tiel malhelpis al mi, ke mi malbonigis mian tutan laboron. ― La edzino de mia patro estas mia patrino kaj la avino de miaj infanoj. ― Sur la korto staras koko kun tri kokinoj. ― Mia fratino estas tre bela knabino. ― Mia onklino estas bona virino. ― Mi vidis vian avinon kun ŝiaj kvar nepinoj kaj kun mia nevino. ― Lia duonpatrino estas mia bofratino. ― Mi havas bovon kaj bovinon. ― La juna vidvino fariĝis denove fianĉino.

私の兄は大きくない。しかし小さくもない。― 彼は中背である。― 彼は私達の狭いドアを通り抜けることができないぐらいとても太っている。― 髪の毛はとても細い。― その夜は鼻先(のもの)が何も見えないくらいとても暗かった。― この古くなったパンは石のように硬い。― 悪い子たちは動物をいじめることが好きだ。― 彼は自分が生まれた日を呪うくらい自分を不幸に感じた。― 私はこの卑しい人を強く軽蔑する。― 窓は長く閉じられていなかった。私はそれを閉じた。しかし私の兄はそれをすぐ再び開けた。― まっすぐな道は曲ったものよりも短い。― テーブルは曲がって立っている。きっとまもなくひっくり返るだろう。― 彼は山の上の方に立っている。そして野原の上を見下ろしている。― 敵が私達の国の中にやって来た。― 人々は私が[私の]すべての仕事をダメにするほど私を妨害した。― 私の父の妻は私の母であり私の子供の祖母である。― 中庭に三匹の雌鶏とともに雄鶏が[立って]いる。― 私の妹はとても美しい女の子だ。― 私の叔母は善良な女性である。 私はあなたの祖母が彼女の四人の孫娘と私のめいと一緒にいるのを見た。― 彼の継母は私の義姉である。― 私は雄牛と雌牛を持っている。― 若い未亡人は再び婚約者になった。

§34

La tranĉilo estis tiel malakra, ke mi ne povis tranĉi per ĝi la viandon kaj mi devis uzi mian poŝan tranĉilon. ― Ĉu vi havas korktirilon, por malŝtopi la botelon? ― Mi volis ŝlosi la pordon, sed mi perdis la ŝlosilon. ― Ŝi kombas al si la harojn per arĝenta kombilo. ― En somero ni veturas per diversaj veturiloj, kaj en vintro ni veturas per glitveturilo. ― Hodiaŭ estas bela frosta vetero, tial mi prenos miajn glitilojn kaj iros gliti. ― Per hakilo ni hakas, per segilo ni segas, per fosilo ni fosas, per kudrilo ni kudras, per tondilo ni tondas, per sonorilo ni sonoras, per fajfilo ni fajfas. ― Mia skribilaro konsistas el inkujo, sablujo, kelke da plumoj, krajono kaj inksorbilo. ― Oni metis antaŭ mi manĝilaron, kiu konsistis el telero, kulero, tranĉilo, forko, glaseto por brando, glaso por vino kaj telertuketo. ― En varmega tago mi amas promeni en arbaro. ― Nia lando venkos, ĉar nia militistaro estas granda kaj brava. ― Sur kruta ŝtuparo li levis sin al la tegmento de la domo. ― Mi ne scias la lingvon hispanan, sed per helpo de vortaro hispana-germana mi tamen komprenis iom vian leteron. ― Sur tiuj ĉi vastaj kaj herboriĉaj kampoj paŝtas sin grandaj brutaroj, precipe aroj da bellanaj ŝafoj.

そのナイフは私が肉を切ることができないほど鈍かったので、私は自分のポケットナイフを使わなければならなかった。― あなたはビンの栓を抜くために、栓抜きを持っているか?― 私はドアに鍵をかけたかったが、私は鍵を失った。― 彼女は銀のくしを使って、髪をにすく。― 夏には私達は様々な乗物によって行く。そして冬には私達はそりによって行く。― 今日は美しい厳寒な天候である。それゆえ私は私のスケートを取りすべりに行こう。― 斧によって私達は切る。鋸によって私達は切る。― すきによって私達は掘る。― 縫い針によって私達は縫う。― はさみによって私達は刈る。― 鐘によって私達は鳴り響かす。― 笛によって私達は鳴らす。― 私の筆記具類はインクつぼ、砂つぼ、いくつかのペン、― 鉛筆そして吸取紙から成り立つ。― 人々は皿、スプーン、ナイフ、フォーク、ブランデーのグラス、― ワインのグラス、布巾から成る食器一式を私の前に置いた。― 酷暑の日には、私は森を散歩するのを好む。― 私達の国は勝つだろう。なぜなら、私達の軍隊は大きく勇敢だから。― 急なはしごで、彼は家の屋根に昇った。― 私はスペイン語を知らない。しかし、スペイン・ドイツ語辞書の助けで、わたしは、あなたの手紙を幾分か理解した。― これらの広い草の茂った野原で、多くの家畜の群れ特に、美しい毛並みの羊の群れが放牧されている。

§35

Vi parolas sensencaĵon, mia amiko. ― Mi trinkis teon kun kuko kaj konfitaĵo. ― Akvo estas fluidaĵo. ― Mi ne volis trinki la vinon, ĉar ĝi enhavis en si ian suspektan malklaraĵon. ― Sur la tablo staris diversaj sukeraĵoj. ― En tiuj ĉi boteletoj sin trovas diversaj acidoj: vinagro, sulfuracido, azotacido kaj aliaj. ― Via vino estas nur ia abomena acidaĵo. ― La acideco de tiu ĉi vinagro estas tre malforta. ― Mi manĝis bongustan ovaĵon. ― Tiu ĉi granda altaĵo ne estas natura monto. ― La alteco de tiu monto ne estas tre granda. ― Kiam mi ien veturas, mi neniam prenas kun mi multon da pakaĵo. ― Ĉemizojn, kolumojn, manumojn kaj ceterajn similajn objektojn ni nomas tolaĵo, kvankam ili ne ĉiam estas faritaj el tolo. ― Glaciaĵo estas dolĉa glaciigita frandaĵo. ― La riĉeco de tiu ĉi homo estas granda, sed lia malsaĝeco estas ankoraŭ pli granda. ― Li amas tiun ĉi knabinon pro ŝia beleco kaj boneco. ― Lia heroeco tre plaĉis al mi. ― La tuta supraĵo de la lago estis kovrita per naĝantaj folioj kaj diversaj aliaj kreskaĵoj. ― Mi vivas kun li en granda amikeco.

あなたは無意味なことを話している、私の友達よ。― 私はケーキとジャムで茶を飲んだ。― 水は流動体である。― 私はそのぶどう酒を飲むことを望まなかった。なぜならそれはその中に何か怪しい濁った物を含んでいたからだ。― テーブルの上に様々な砂糖菓子があった。― これらの小びんの中に様々な酸がある。酢、硫酸、硝酸、その他。― あなたのぶどう酒はただの何かいやな酸っぱいものである。― この酢の酸味は非常に弱い。― 私はおいしい卵料理を食べた。― この大きい高台は自然の山でない。― あの山の高さはそれほど大きくない。― 私がどこかへ行く時、多数の荷物を一緒に持って行くことは決してない。― シャツ、カラー、カフス、そして、残りの似た物を私達はリンネル(亜麻製品)と言う。けれどもそれらがいつも亜麻布から作られているわけではない。― アイスクリームは甘い凍らせた御馳走である。― この人の裕福さは大きい。しかし、彼の愚かさはまださらに大きい。― 彼女の美しさと善良さのため、彼はこの少女を愛している。― 彼の雄雄しさを私は気に入った。― この湖の全面は、浮かぶ葉と様々な他の植物で覆われていた。― 私は彼と一緒に大変仲良く暮らしている。

§36

Patro kaj patrino kune estas nomataj gepatroj. ― Petro, Anno kaj Elizabeto estas miaj gefratoj. ― Gesinjoroj N. hodiaŭ vespere venos al ni. ― Mi gratulis telegrafe la junajn geedzojn. ― La gefianĉoj staris apud la altaro. ― La patro de mia edzino estas mia bopatro, mi estas lia bofilo, kaj mia patro estas la bopatro de mia edzino. ― Ĉiuj parencoj de mia edzino estas miaj boparencoj, sekve ŝia frato estas mia bofrato, ŝia fratino estas mia bofratino; mia frato kaj fratino (gefratoj) estas la bogefratoj de mia edzino. ― La edzino de mia nevo kaj la nevino de mia edzino estas miaj bonevinoj. ― Virino, kiu kuracas, estas kuracistino; edzino de kuracisto estas kuracistedzino. ― La doktoredzino A. vizitis hodiaŭ la gedoktorojn P. ― Li ne estas lavisto, li estas lavistinedzo. ― La filoj, nepoj kaj pranepoj de reĝo estas reĝidoj. ― La hebreoj estas Izraelidoj, ĉar ili devenas de Izraelo. ― Ĉevalido estas nematura ĉevalo, kokido ― nematura koko, bovido ― nematura bovo, birdido ― nematura birdo.

父と母は一緒に両親と呼ばれる。― ペトロ、アンとエリザベスは私の兄弟姉妹である。― Nご夫妻は今日夕方に私達の所に来るだろう。― 私は電報で若い夫妻を祝った。― 婚約者の男女は祭壇のそばに立っていた。― 私の妻の父は私の舅である。私は彼の婿である。そして私の父は私の妻の舅である。― 私の妻のすべての親戚は私の姻戚である。従って彼女の兄弟は私の義兄弟である。彼女の姉妹は私の義姉妹である。私の兄弟と姉妹(兄弟姉妹)は私の妻の義兄弟姉妹である。― 私の甥の妻と私の妻の姪は私の義理の姪である。― 治療する女性は女医である。医師の妻は医師夫人である。― A博士夫人は今日、P博士夫妻を訪れた。― 彼は洗濯屋ではない。彼は洗濯屋の夫である。― 王の息子、孫、ひ孫は王子である。― ヘブライ人はイスラエルの子孫である。なぜなら、彼らはイスラエルから出てきたからだ。― 子馬は成長してない馬である。ひよこ― 成長してないニワトリ、子牛 ― 成長してない牛、ひな鳥― 成長してない鳥。

§37

La ŝipanoj devas obei la ŝipestron. ― Ĉiuj loĝantoj de regno estas regnanoj. ― Urbanoj estas ordinare pli ruzaj, ol vilaĝanoj. ― La regnestro de nia lando estas bona kaj saĝa reĝo. ― La Parizanoj estas gajaj homoj. ― Nia provincestro estas severa, sed justa. ― Nia urbo havas bonajn policanojn, sed ne sufiĉe energian policestron. ― Luteranoj kaj Kalvinanoj estas kristanoj. ― Germanoj kaj francoj, kiuj loĝas en Rusujo, estas Rusujanoj, kvankam ili ne estas rusoj. ― Li estas nelerta kaj naiva provincano. ― La loĝantoj de unu regno estas samregnanoj, la loĝantoj de unu urbo estas samurbanoj, la konfesantoj de unu religio estas samreligianoj. ― Nia regimentestro estas por siaj soldatoj kiel bona patro. ― La botisto faras botojn kaj ŝuojn. ― La lignisto vendas lignon, kaj la lignaĵisto faras tablojn, seĝojn kaj aliajn lignajn objektojn. - Ŝteliston neniu lasas en sian domon. ― La kuraĝa maristo dronis en la maro. ― Verkisto verkas librojn, kaj skribisto simple transskribas paperojn. ― Ni havas diversajn servantojn: kuiriston, ĉambristinon, infanistinon kaj veturigiston. ― La riĉulo havas multe da mono. ― Malsaĝulon ĉiu batas. ― Timulo timas eĉ sian propran ombron. ― Li estas mensogisto kaj malnoblulo. ― Preĝu al la Sankta Virgulino.

船員は船長に服従することが必要である。― 国のすべての住民は国民である。― 市民は普通、村民よりもずるい。― 私達の国の君主は善良で賢い王である。― パリ市民は陽気な人である。― 私達の州知事は厳格であるが、公平である。― 私達の市には、よい警察官がいるが、十分に精力的な警察署長がいない。― ルーテル派信者とカルヴァン派信者はキリスト教徒である。― ロシアに住むドイツ人とフランス人は、ロシア人ではないがロシア住民である。― 彼は不器用で素直な田舎者である。― 一国の住民は同国民である。一市の住民は同市民である。一宗教の告解者は同信者である。― 私達の連隊長は自分の兵士にとってよい父のようである。― 靴屋は短靴と長靴を作る。― 材木屋は木材を売る。そして、木製品屋はテーブル、椅子、その他の木製品を作る。― 誰も盗人を自分の家の中にほっておいたりしない。― 勇敢な船員は海で溺れた。― 作家は本を書き、[そして]筆記者は単に文書に転記する。― 私達は様々な使用人を持つ。料理人、部屋係、育児係と運転手。― 裕福な人は多くのお金を持つ。― 愚者をみなが打つ。― こわがりは自分の影をさえ恐れる。― 彼はペテン師で卑劣な人である。― 聖母に祈りなさい。

§38

Mi aĉetis por la infanoj tableton kaj kelke da seĝetoj. ― En nia lando sin ne trovas montoj, sed nur montetoj. ― Tuj post la hejto la forno estis varmega, post unu horo ĝi estis jam nur varma, post du horoj ĝi estis nur iom varmeta, kaj post tri horoj ĝi estis jam tute malvarma. ― En somero ni trovas malvarmeton en densaj arbaroj. ― Li sidas apud la tablo kaj dormetas. ― Mallarĝa vojeto kondukas tra tiu ĉi kampo al nia domo. ― Sur lia vizaĝo mi vidis ĝojan rideton. ― Kun bruo oni malfermis la pordegon, kaj la kaleŝo enveturis en la korton. Tio ĉi estis jam ne simpla pluvo, sed pluvego. ― Grandega hundo metis sur min sian antaŭan piedegon, kaj mi de teruro ne sciis, kion fari, ― Antaŭ nia militistaro staris granda serio da pafilegoj. ― Johanon, Nikolaon, Erneston, Vilhelmon, Marion, Klaron kaj Sofion iliaj gepatroj nomas Johanĉjo (aŭ Joĉjo), Nikolĉjo (aŭ Nikoĉjo aŭ Nikĉjo aŭ Niĉjo), Erneĉjo (aŭ Erĉjo), Vilhelĉjo (aŭ Vilheĉjo aŭ Vilĉjo aŭ Viĉjo), Manjo (aŭ Marinjo), Klanjo kaj Sonjo (aŭ Sofinjo).

私は子供達のために小テーブルといくつかの小イスを買った。― 私達の国には山はなく丘だけがある。― 暖房のすぐ後、炉は熱かった。1時間後、それは既に暖かいだけだった。2時間後、それはただ幾分ぬくかった。そして、3時間後、それは既に全く冷たかった。― 夏には、私達は(木の)密集した森の中で、涼しさを感じる。― 彼はテーブルのそばに座って、うたた寝をする。― 狭い小道はこの野原を通って私達の家に通ずる。― 彼の顔に、私はうれしそうな微笑みを見た。― 騒音を立てて人々は門を開けた。そして馬車は中庭の中に入っていった。― これはすでに単なる雨でなく、大雨であった。― 巨大な犬は大きな前足を私の上に置いた。そして私は恐怖から何をしてよいかわからなかった。― 私達の軍隊の前に、大きな一連の大砲があった。― 両親はヨハン、ニコラウス、エルネスト、ビルヘルム、マリア、クララ、ソフィアをヨハンちゃん (または、ヨーちゃん)、 ニコラちゃん (または、ニコちゃん、または、ニクちゃん、または、ニーちゃん)、エルネちゃん (または、エルちゃん)、ビルヘルちゃん (または、ビルヘちゃん、または、ビルちゃん、または、ビーちゃん)、マーちゃん (または、マリちゃん)、クラちゃん、ソーちゃん (または、ソフィちゃん)と呼んでいる。

§39

En la kota vetero mia vesto forte malpuriĝis; tial mi prenis broson kaj purigis la veston. ― Li paliĝis de timo kaj poste li ruĝiĝis de honto. ― Li fianĉiĝis kun fraŭlino Berto; post tri monatoj estos la edziĝo; la edziĝa soleno estos en la nova preĝejo, kaj la edziĝa festo estos en la domo de liaj estontaj bogepatroj. ― Tiu ĉi maljunulo tute malsaĝiĝis kaj infaniĝis. ― Post infekta malsano oni ofte bruligas la vestojn de la malsanulo. ― Forigu vian fraton, ĉar li malhelpas al ni. ― Ŝi edziniĝis kun sia kuzo, kvankam ŝiaj gepatroj volis ŝin edzinigi kun alia persono. ― En la printempo la glacio kaj la neĝo fluidiĝas. ― Venigu la kuraciston, ĉar mi estas malsana. ― Li venigis al si el Berlino multajn librojn. ― Mia onklo ne mortis per natura morto, sed li tamen ne mortigis sin mem kaj ankaŭ estis mortigita de neniu; unu tagon, promenante apud la reloj de fervojo, li falis sub la radojn de veturanta vagonaro kaj mortiĝis. ― Mi ne pendigis mian ĉapon sur tiu ĉi arbeto; sed la vento forblovis de mia kapo la ĉapon, kaj ĝi, flugante, pendiĝis sur la branĉoj de la arbeto. ― Sidigu vin (aŭ sidiĝu), sinjoro! ― La junulo aliĝis al nia militistaro kaj kuraĝe batalis kune kun ni kontraŭ niaj malamikoj.

このぬかるみの天気で私の服はひどく汚れた。だから私はブラシを取って服をきれいにした。― 彼は不安で青白くなった、そしてその後彼は恥かしさで赤くなった。― 彼はベルト嬢と婚約した。3ケ月後には結婚がある予定だ。結婚式は新しい教会である予定だ。そして結婚披露宴は彼の未来の義理の両親の家である予定だ。― この老人は愚かになり子供っぽくなった。― 伝染病の後人々は病人の服をしばしば燃やす。― あなたの弟をあっちへやりなさい。なぜなら彼は私達の邪魔をする。― 彼女の両親は彼女を他の人と結婚させたかったけれども、彼女は自分のいとこと結婚した。― 春に氷と雪は(溶けて)流れる。― 医師を来させなさい。なぜなら私は病気である。― 彼は多くの本をベルリンから取り寄せた。― 私の叔父は自然死によって死ななかった。しかし、けれども、彼は自殺はしなかっし、また誰からも殺されなかった。ある日、鉄道のレールのそばを散歩していて、彼は動いている列車の車輪の下に倒れて死んだ。― 私はこの潅木の上に私の帽子を掛けなかった。しかし風が帽子を私の頭から吹きとばした。そして、それは、飛んで、潅木の枝の上に掛かった。― 腰をおろしてください(お座り下さい)、だんな!― 若者は私達の軍隊に加入し、そして私達の敵に対して私達と一緒に勇敢に戦った。

§40

En la daŭro de kelke da minutoj mi aŭdis du pafojn. ― La pafado daŭris tre longe. ― Mi eksaltis de surprizo. ― Mi saltas tre lerte. ― Mi saltadis la tutan tagon de loko al loko. ― Lia hieraŭa parolo estis tre bela, sed la tro multa parolado lacigas lin. ― Kiam vi ekparolis, ni atendis aŭdi ion novan, sed baldaŭ ni vidis, ke ni trompiĝis, ― Li kantas tre belan kanton. ― La kantado estas agrabla okupo. ― La diamanto havas belan brilon. ― Du ekbriloj de fulmo trakuris tra la malluma ĉielo. ― La domo, en kiu oni lernas, estas lernejo, kaj la domo, en kiu oni preĝas, estas preĝejo. ― La kuiristo sidas en la kuirejo. ― La kuracisto konsilis al mi iri en ŝvitbanejon. ― Magazeno, en kiu oni vendas cigarojn, aŭ ĉambro, en kiu oni tenas cigarojn, estas cigarejo; skatoleto aŭ alia objekto, en kiu oni tenas cigarojn, estas cigarujo; tubeto, en kiun oni metas cigaron, kiam oni ĝin fumas, estas cigaringo. ― Skatolo, en kiu oni tenas plumojn, estas plumujo, kaj bastoneto, sur kiu oni tenas plumon por skribado, estas plumingo. ― En la kandelingo sidis brulanta kandelo. ― En la poŝo de mia pantalono mi portas monujon, kaj en la poŝo de mia surtuto mi portas paperujon; pli grandan paperujon mi portas sub la brako. ― La rusoj loĝas en Rusujo kaj la germanoj en Germanujo.

数分の間に私は二発の銃声を聞いた。― 銃撃はとても長く続いた。― 私は不意の出来事で一瞬飛び上がった。― 私はとてもうまく飛ぶ。― 私は一日中あちこち跳ねまわった。― 彼の昨日の話はとてもうまかった。しかしあまりにも長い演説は私達を疲れさせる。― あなたが話し始めた時、私達は新しい何かを聞くことを期待した。しかし、まもなく私達は当てが外れた事がわかった。― 彼は非常に美しい歌を歌う。― 歌唱は心地よい仕事である。― ダイアモンドは美しい光を持つ。― 雷の二つのきらめきは暗い空を走り抜けた。― 中で勉強する家は学校である。そして、中で祈る家は教会である。― 料理人は台所の中で座っている。― 医師は私に蒸風呂に行くよう助言した。― 中で葉巻を売る店、または、中に葉巻を置く部屋はタバコ屋(タバコ倉庫)である。中に葉巻を置く小箱または他の物は、葉巻入れである。人々が喫煙する時、中に葉巻を入れる小さな管はパイプである。― 中にペンを入れる箱は筆箱である。そして、筆記のために上にペンを付ける小さな棒はペン軸である。― 燭台の中に燃えているろうそくがあった。― ズボンのポケットの中に私は財布をもっている。そして私の外套のポケットの中に書類入れを持っている。より大きな書類入れは私は腕の下に抱えている。― ロシア人はロシアに住む。そしてドイツ人はドイツに住む。

§41

Ŝtalo estas fleksebla, sed fero ne estas fleksebla. ― Vitro estas rompebla kaj travidebla. ― Ne ĉiu kreskaĵo estas manĝebla. ― Via parolo estas tute nekomprenebla kaj viaj leteroj estas ĉiam skribitaj tute nelegeble. ― Rakontu al mi vian malfeliĉon, ĉar eble mi povos helpi al vi. ― Li rakontis al mi historion tute nekredeblan. ― Ĉu vi amas vian patron? Kia demando! kompreneble, ke mi lin amas. ― Mi kredeble ne povos veni al vi hodiaŭ, ĉar mi pensas, ke mi mem havos hodiaŭ gastojn. ― Li estas homo ne kredinda. ― Via ago estas tre laŭdinda. ― Tiu ĉi grava tago restos por mi ĉiam memorinda. ― Lia edzino estas tre laborema kaj ŝparema, sed ŝi estas ankaŭ tre babilema kaj kriema. Li estas tre ekkolerema kaj ekscitiĝas ofte ĉe la plej malgranda bagatelo; tamen li estas tre pardonema, li ne portas longe la koleron kaj li tute ne estas venĝema. ― Li estas tre kredema: eĉ la plej nekredeblajn aferojn, kiujn rakontas al li la plej nekredindaj homoj, li tuj kredas. ― Centimo, pfenigo kaj kopeko estas moneroj. ― Sablero enfalis en mian okulon. ― Li estas tre purema, kaj eĉ unu polveron vi ne trovos sur lia vesto. ― Unu fajrero estas sufiĉa, por eksplodigi pulvon.

鋼鉄は折り曲げることができる、しかし鉄は折り曲げることができない。― ガラスは壊れやすく、透明である。― すべての植物が食用というわけではない。― あなたの話は全く理解できない。そしてあなたの手紙はいつも読みにくく[読めないように]書かれている。― あなたの不幸を私に語りなさい。なぜなら多分私はあなたを助けることができるだろう。― 彼は私に全く信じられないような身の上話を語った。― あなたは自分のお父さんを愛しているか?― 何ていう質問だ!もちろん、私は彼を愛している。― 私は今日はきっとあなたの所に行くことができないだろう。なぜなら、私自身に今日客があるだろうと思うから。― 彼は信用に値しない人だ。― あなたのおこないは非常に称賛すべきである。― この重要な日は私にとってずっと記憶すべきだろう。― 彼の妻は非常に働き者で倹約家だ。しかし彼女はまたとても話ずきで騒々しくもある。― 彼はつまらないことにすぐ怒りだすし興奮しだす、けれども、彼は非常に寛容であり、彼は怒りを長びかせない。そして彼は全く執念深くない。― 彼はとても信じ込みやすい。最も信じるに足りない人が話す、もっとも信じるに足りないことでさえ、すぐに信じてしまう。― サンチーム、ペニヒそしてコペイカは硬貨である。― 砂つぶが私の目の中にはいった。― 彼は非常にきれい好きである。そして一つぶのほこりでさえあなたは彼の服の上に見つけないだろう。― 一個の火花は火薬を爆発させるのに充分である。

§42

Ni ĉiuj kunvenis, por priparoli tre gravan aferon; sed ni ne povis atingi ian rezultaton, kaj ni disiris. ― Malfeliĉo ofte kunigas la homojn, kaj feliĉo ofte disigas ilin. ― Mi disŝiris la leteron kaj disĵetis ĝiajn pecetojn en ĉiujn angulojn de la ĉambro. ― Li donis al mi monon, sed mi ĝin tuj redonis al li. ― Mi foriras, sed atendu min, ĉar mi baldaŭ revenos. ― La suno rebrilas en la klara akvo de la rivero. ― Mi diris al la reĝo: via reĝa moŝto, pardonu min! ― El la tri leteroj unu estis adresita: al Lia Episkopa Moŝto, Sinjoro N.; la dua: al Lia Grafa Moŝto, Sinjoro P.; la tria: al Lia Moŝto, Sinjoro D. ― La sufikso «um» ne havas difinitan signifon, kaj tial la (tre malmultajn) vortojn kun «um» oni devas lerni, kiel simplajn vortojn. Ekzemple: plenumi, kolumo, manumo. ― Mi volonte plenumis lian deziron. ― En malbona vetero oni povas facile malvarmumi. ― Sano, sana, sane, sani, sanu, saniga, saneco, sanilo, sanigi, saniĝi, sanejo, sanisto, sanulo, malsano, malsana, malsane, malsani, malsanulo, malsaniga, malsaniĝi, malsaneta, malsanema, malsanulejo, malsanulisto, malsanero, malsaneraro, sanigebla, sanigisto, sanigilo, resanigi, resaniĝanto, sanigilejo, sanigejo, malsanemulo, sanilaro, malsanaro, malsanulido, nesana, malsanado, sanulaĵo, malsaneco, malsanemeco, saniginda, sanilujo, sanigilujo, remalsano, remalsaniĝo, malsanulino, sanigista, sanigilista, sanilista, malsanulista k. t. p.

私たちみんなはとても重要な事柄について話し合うために会合した。しかし私達は結論に達せられなくて、散会した。― 不幸はしばしば人々を一体にする、そして幸福はしばしば彼らを引き離す。― 私は手紙を引き裂き、そしてその断片を部屋の隅々に投げ散らした。― 彼は私にお金をくれた。しかし、私はそれをすぐに彼に返した。― 私は去る。しかし、私を待っていなさい。なぜなら私はすぐ戻ってくる。― 太陽が川の澄み切った水の中で反射している。― 私は王に言った。国王殿下、私をお許し下さい。― 3通の手紙のうち、一つは「司教閣下、N様」宛であった。2つ目は「伯爵閣下、P様」宛、3つ目は「閣下、D様」宛であった。― 接尾辞 "um" は決まった意味を持たない。だから"um" を持つ語(非常に少数であるが)を単に単語として学ばなければならない。例えば、plenumi(果たす), kolumo(えり), manumo(そで口)― 私は快く彼の要望を果たした。― 悪い天候では、人は簡単に風邪をひきうる。 Sano 健康, sana 健康な, sane 健康で, sani 健康でいる, sanu 健康であれ, saniga 健健にさせる, saneco 健康性, sanilo 医薬, sanigi 健康にする, saniĝi 健康になる, sanejo 保健所, sanisto 保健士, sanulo 健康な人, malsano 病気, malsana 病気の, malsane 病気で, malsani 病気でいる, malsanulo 病人, malsaniga 病気にする, malsaniĝi 病気になる, malsaneta 気分が悪い, malsanema 病弱な, malsanulejo 病院, malsanulisto 看護師, malsanero 症状, malsaneraro 症候群, sanigebla 治療可能な, sanigisto 医者, sanigilo 治療薬, resanigi 病気を治す, resaniĝanto 治療中の人, sanigilejo 薬局, sanigejo 療養所, malsanemulo 病人, sanilaro 医薬群, malsanaro 疾病群, malsanulido 子供の病人, nesana 不健康な, malsanado 病床生活, sanulaĵo 健康なもの(健康者の特徴を具体的に示すもの), malsaneco 病気性, malsanemeco 病弱さ, saniginda 健康にする価値のある, sanilujo 薬入れ, sanigilujo 薬入れ, remalsano 病気の再発, remalsaniĝo 病気が再発すること, malsanulino 女性の病人, sanigista 医者の, sanigilista 薬剤師の, sanilista 薬剤師の, malsanulista 看護師の 等。



  1. このページに関するご感想・ご質問などをお書き下さい。
  2. タグは使用できません。
  3. パスワードを設定しておくとご自信の投稿を削除できます。
  4. 当サイトにふさわしくないと判断した投稿は管理者がことわりなく削除することがあります。
お名前
パスワード 英数字8文字以内
件名
C^U~ ^C~U CxUx Ch,w Ignori