Qitailang's HP > Esperanto > 練習文集


 "Ekzercaro"(練習文集)は "Fundamento de Esperanto"(エスペラントの基礎) の第3部に相当するものです。第2部がアルファベットと基本文法で、いわゆる "La 16-regula gramatiko"(16条の文法)と呼ばれるものです。16条の文法は文法の大原則が掲げられていますが、詳細に解説されているわけではなく、また16条だけでエスペラントの規則を網羅しているわけでもありません。この "Ekzercaro" がその説明を補う形式になっています。したがってエスペラント学習者は16条の文法に加えて1度はこの例文集にも直接触れておくべきだと思います。
 しかし、何の手助けもなく、初心者がいきなりこのようなテキストが読めるはずもないので、新出単語と本文に拙訳を付けて上網してみました。正確とは言えないところもあるかもしれませんが、初学者に有用であればと考えています。
 なお、読みにくいのを承知でレイアウトを原著に近いものにしました。コチラに、いんみ〜氏の解説・英訳付きの読みやすい Ekzercaro も設置させていただいたので(字上符号付き文字に編集済み)、読みにくいと思われたらそちらを参照してください。訳もそちらの方が正確かもしれません。 Ida Ĉitajlang

EKZERCARO

§1

ALFABETO

Aa, Bb, Cc, Ĉĉ, Dd, Ee, Ff, Gg, Ĝĝ, Hh, Ĥĥ, Ii, Jj, Ĵĵ, Kk, Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Rr, Ss, Ŝŝ, Tt, Uu, Ŭŭ, Vv, Zz.

Nomoj de la literoj: a, bo, co, ĉo, do, e, fo, go, ĝo, ho, ĥo, i, jo, ĵo, ko, lo, mo, no, o, po, ro, so, ŝo, to, u, ŭo, vo, zo.

§2

Ekzerco de legado.

Al. Bá-lo. Pát-ro. Nú-bo. Cé-lo. Ci-tró-no. Cén-to. Sén-to. Scé-no. Scí-o. Có-lo. Kó-lo. O-fi-cí-ro. Fa-cí-la. Lá-ca. Pa-cú-lo. Ĉar. Ĉe-mí-zo. Ĉi-ká-no. Ĉi-é-lo. Ĉu. Fe-lí-ĉa. Cí-a. Ĉí-a. Pro-cé-so. Sen-ĉé-sa Ec. Eĉ. Ek. Da. Lú-do. Dén-to. Plén-di. El. En. De. Té-ni. Sen. Vé-ro. Fá-li. Fi-dé-la. Trá-fi. Gá-lo. Grán-da. Gén-to. Gíp-so. Gús-to. Lé-gi. Pá-go. Pá-ĝo. Ĝis. Ĝús-ta. Ré-ĝi. Ĝar-dé-no. Lón-ga. Rég-no. Síg-ni. Gvar-dí-o. Lín-gvo. Ĝu-á-do. Há-ro. Hi-rún-do. Há-ki. Ne-hé-la. Pac-hó-ro. Ses-hó-ra Bat-hú-fo. Hó-ro. Ĥó-ro. Kó-ro. Ĥo-lé-ro. Ĥe-mí-o. I-mí-ti. Fí-lo. Bír-do. Tró-vi. Prin-tém-po. Min. Fo-í-ro. Fe-í-no. I-el. I-am. In. Jam. Ju. Jes. Ju-ris-to. Kra-jó-no. Ma-jés-ta. Tuj. Dó-moj. Ru-í-no. Prúj-no. Ba-lá-i. Pá-laj. De-í-no. Véj-no. Pe-ré-i. Mál-plej. Jús-ta. Ĵus. Ĵé-ti. Ĵa-lú-za. Ĵur-nálo. Má-jo. Bo-ná-ĵo. Ká-po. Ma-kú-lo. Kés-to. Su-ké-ro. Ak-vo. Ko-ké-to. Li-kvó-ro. Pac-ká-po.

§3

Ekzerco de legado.

Lá-vi. Le-ví-lo. Pa-ró-li. Mem. Im-plí-ki. Em-ba-rá-so. Nó-mo. In-di-fe-rén-ta. In-ter-na-cí-a. Ol. He-ró-i. He-ro-í-no. Fój-no. Pí-a. Pál-pi. Ri-pé-ti. Ar-bá-ro. Sá-ma. Stá-ri. Si-gé-lo. Sis-té-mo. Pe-sí-lo. Pe-zí-lo. Sén-ti. So-fís-mo. Ci-pré-so. Ŝi. Pá-ŝo. Stá-lo. Ŝtá-lo. Vés-to. Véŝ-to. Dis-ŝí-ri. Ŝan-cé-li. Ta-pí-ŝo Te-o-rí-o. Pa-tén-to. U-tí-la. Un-go. Plú-mo. Tu-múl-to. Plu. Lú-i. Kí-u. Ba-lá-u. Tra-ú-lo. Pe-ré-u. Ne-ú-lo. Fráŭ-lo. Paŭ-lí-no. Láŭ-di. Eŭ-ró-po. Tro-ú-zi. Ho-dí-aŭ. Vá-na. Vér-so. Sól-vi. Zór-gi. Ze-ní-to. Zo-o-lo-gí-o. A-zé-no. Me-zú-ro. Ná-zo. Tre-zó-ro. Mez-nók-to. Zú-mo. Sú-mo. Zó-no. Só-no. Pé-zo. Pé-co. Pé-so. Ne-ní-o. A-dí-aŭ. Fi-zí-ko. Ge-o-gra-fí-o. Spi-rí-to. Lip-há-ro. In-díg-ni. Ne-ní-el. Spe-gú-lo. Ŝpí-no. Né-i. Ré-e. He-ró-o. Kon-scí-i. Tra-e-té-ra. He-ro-é-to. Lú-e. Mó-le. Pá-le. Tra-í-re. Pa-sí-e. Me-tí-o. In-ĝe-ni-é-ro. In-sék-to. Re-sér-vi. Re-zér-vi.

§4

Ekzerco de legado.

Citrono. Cento. Sceno. Scio. Balau. Ŝanceli. Neniel. Embaraso. Zoologio. Reservi. Traire. Hodiaŭ. Disŝiri. Neulo. Majesta. Packapo. Heroino. Pezo. Internacia. Seshora. Cipreso. Stalo. Feino. Plu. Sukero. Gento. Indigni. Sigelo. Krajono. Ruino. Pesilo. Lipharo. Metio. Ĝardeno. Sono. Laŭdi. Pale. Facila. Insekto. Kiu. Zorgi. Cikano. Traetera. Sofismo. Domoj. Spino. Majo. Signi. Ec. Bonaĵo. Legi. Iel. Juristo. Ĉielo. Ĥemio.

§5

Patro kaj frato. 父と兄弟。 ― Leono estas besto. ライオンは獣である。 ― Rozo estas floro kaj kolombo estas birdo. バラは花で[そして]ハトは鳥である。 ― La rozo apartenas al Teodoro. そのバラはテオドールのものだ。 ― La suno brilas. 太陽が輝いている。― La patro estas sana. 父は健康です。 ― La patro estas tajloro. 父は仕立て屋です。

§6

Infano ne estas matura homo. 子供は成熟した人ではない。 ― La infano jam ne ploras. その子供はもう泣いていない。 ― La ĉielo estas blua. 空は青い。 ― Kie estas la libro kaj la krajono? あの本とあの鉛筆はどこにあるか。 ― La libro estas sur la tablo, kaj la krajono kuŝas sur la fenestro. あの本はそのテーブルの上にあり、[そして]あの鉛筆はその窓の上に横たわっている(横にしておいてある)。(窓枠や棧も含めて fenestro というのであろう) ― Sur la fenestro kuŝas krajono kaj plumo. [その]窓[の上]に、鉛筆とペンが転がっている(横にして置いてある)。 ― Jen estas pomo. ほらここにリンゴがある。 ― Jen estas la pomo, kiun mi trovis. ほら僕が見つけたリンゴがある。(ほらこれが僕が見つけたリンゴです。) ― Sur la tero kuŝas ŝtono. 地面[の上]に石が転がっている。

§7

Leono estas forta. ライオンは強い。 ― La dentoj de leono estas akraj. ライオンの歯[というもの]は鋭い。 ― Al leono ne donu la manon. ライオンに[自分の]手を差し出すな[与えるな]。 ― Mi vidas leonon. 私はライオンを見ている(私にはライオンが見える)。 ― Resti kun leono estas danĝere. ライオンと[ずっと]一緒にいるのは危険だ。 ― Kiu kuraĝas rajdi sur leono? だれが勇敢にもライオンに乗るか。 ― Mi parolas pri leono. 私はライオンについて話す。

§8

La patro estas bona. 父は善良な人だ。― Jen kuŝas la ĉapelo de la patro. ほらここに、父の[あの]帽子が置いてある。― Diru al la patro, ke mi estas diligenta. 私は勤勉だと[?私の?あたたの]父(?お父さん)に言ってください。― Mi amas la patron. 私は[自分の]父を愛している。― Venu kune kun la patro. [あなたの]お父さんと一緒に来なさい。― La filo staras apud la patro. その息子は[自分の]父親のそばに立っている。― La mano de Johano estas pura. ヨハンの手は清潔だ。― Mi konas Johanon. 私はヨハンを知っている。― Ludoviko, donu al mi panon. ルドビク、私にパンを頂戴な。― Mi manĝas per la buŝo kaj flaras per la nazo. 私は[自分の]口で(ものを)食べ、[自分の]鼻で(臭いを)嗅ぐ。― Antaŭ la domo staras arbo. その家の前には、木が立っている。― La patro estas en la ĉambro. 父はその部屋の中にいる。

§9

La birdoj flugas. あの鳥たちが飛んでいる。 ― La kanto de la birdoj estas agrabla. その鳥たちの歌は心地よい。 ― Donu al la birdoj akvon, ĉar ili volas trinki. その鳥たちに水をやりなさい、なぜなら、それらは飲みたがっているから。 ― La knabo forpelis la birdojn. その少年はその鳥[たち]を追い払った。 ― Ni vidas per la okuloj kaj aŭdas per la oreloj. 私たちは[自分の]目で見、[そして][自分の]耳で聞く。 ― Bonaj infanoj lernas diligente. 良い子供たちは勤勉に学ぶ。 ― Aleksandro ne volas lerni, kaj tial mi batas Aleksandron. アレクサンドロは勉強したがらない(しようという意志がない)、だから私はアレクサンドロをぶつ。 ― De la patro mi ricevis libron, kaj de la frato mi ricevis plumon. 父から私は本をもらい、[そして]兄(または弟)から[私は]ペンをもらった。 ― Mi venas de la avo, kaj mi iras nun al la onklo. 私は祖父のところから来て、今、おじのところへ行く。 ― Mi legas libron. 私は本を読む。 ― La patro ne legas libron, sed li skribas leteron. 父は本を読まない、しかし手紙を書く。

§10

Papero estas blanka. 紙は白い。 ― Blanka papero kuŝas sur la tablo. 白い紙がテーブルの上に(横にして置いて)ある。 ― La blanka papero jam ne kuŝas sur la tablo. その白い紙はもうテーブルの上に(横にして置いて)ない。 ― Jen estas la kajero de la juna fraŭlino. ほら、あの若い娘さん(未婚女性)のノートがある。 ― La patro donis al mi dolĉan pomon. 父は私に甘いリンゴをくれた。 ― Rakontu al mia juna amiko belan historion. 私の若い友人に美しい物語を語ってください。 ― Mi ne amas obstinajn homojn. 私は頑固な人たちが好きではありません。 ― Mi deziras al vi bonan tagon, sinjoro! だんな、今日は[私はあなたに良い日を望みます]! ― Bonan matenon! おはようございます[良い朝を]! ― Ĝojan feston! (mi deziras al vi). おめでとうございます[私はあなたに喜ばしいお祝いを望みます]! ― Kia ĝoja festo! (estas hodiaŭ). なんと喜ばしいお祝い[(今日という日は)]! ― Sur la ĉielo staras la bela suno. 空(の上)に美しい太陽がある。 ― En la tago ni vidas la helan sunon, kaj en la nokto ni vidas la palan lunon kaj la belajn stelojn. 昼間に私たちは明るい太陽を目にし[見]、[そして]夜には[私たち]は淡い月と美しい星を目にする[見る]。 ― La papero estas tre blanka, sed la neĝo estas pli blanka. 紙はとても白い、しかし雪はもっと白い。 ― Lakto estas pli nutra, ol vino. 乳はワインより、もっと栄養がある。 ― Mi havas pli freŝan panon, ol vi. 私はあなたより、もっと新鮮なパンを持っています。 ― Ne, vi eraras, sinjoro: via pano estas malpli freŝa, ol mia. いいえ、あなたは間違っています、だんな、あなたのパンは私のものより新鮮ではありません。 ― El ĉiuj miaj infanoj Ernesto estas la plej juna. 私の[すべての]子供たちのうちで、エルネストが一番若い。 ― Mi estas tiel forta, kiel vi. 私はあなたと同じぐらい強い[あなたのように強い]。 ― El ĉiuj siaj fratoj Antono estas la malplej saĝa. アントンは自分の[すべての]兄弟の中で、最も愚かだ[最低に賢明だ]。

§11

La feino. 妖精

Unu vidvino havis du filinojn. La pli maljuna estis tiel simila al la patrino per sia karaktero kaj vizaĝo, ke ĉiu, kiu ŝin vidis, povis pensi, ke li vidas la patrinon; ili ambaŭ estis tiel malagrablaj kaj tiel fieraj, ke oni ne povis vivi kun ili. La pli juna filino, kiu estis la plena portreto de sia patro laŭ sia boneco kaj honesteco, estis krom tio unu el la plej belaj knabinoj, kiujn oni povis trovi.

ある[一人の]未亡人に二人の娘がいた。[より]年上の方は、彼女を見た誰もがその母親を見ていると思うほど、それほど性格と顔について[によって]母親に似ていた。彼女たち(母親と年上の娘)は、2人[両方]とも、普通の人[人々]なら彼女たちとはいっしょに暮らすことなどできないほど、とても[それほど][人を]不快にさせ、[そしてそれほど]尊大だった。[より]年下の娘は、善良さと正直さにおいて、その子[自身]の父親の完全な生き写しだったが、その上、人が見いだすことのできる最高に美しい少女[たち]のうちの一人だった。

§12

Du homoj povas pli multe fari ol unu. 一人より二人の方がもっと多く(のことを)することができる。 ― Mi havas nur unu buŝon, sed mi havas du orelojn. 私はたった一つの口をもっている、でも二つの耳を持っている。 ― Li promenas kun tri hundoj. 彼は3匹の犬と散歩している。 ― Li faris ĉion per la dek fingroj de siaj manoj. 彼は自分の手の十本の指で何でも[全て(のこと)を]をする。 ― El ŝiaj multaj infanoj unuj estas bonaj kaj aliaj estas malbonaj. 彼女の沢山の子供たちのうち、ある子たちは良い子で[良くて]、他の子たちは悪い子だ[悪い]。 ― Kvin kaj sep faras dek du. 5と7で12になる[を作る]。 ― Dek kaj dek faras dudek. 10と10で20になる[を作る]。 ― Kvar kaj dek ok faras dudek du. 4と18で22になる。 ― Tridek kaj kvardek kvin faras sepdek kvin. 30と45で75になる[を作る]。 ― Mil okcent naŭdek tri. 1893 ― Li havas dek unu infanojn. 彼は11人の子供がいる[を持っている]。 ― Sesdek minutoj faras unu horon, kaj unu minuto konsistas el sesdek sekundoj. 60分は1時間になる[を作る]、[そして]1分は60秒から成る。 ― Januaro estas la unua monato de la jaro, Aprilo estas la kvara, Novembro estas la dek-unua, Decembro estas la dek-dua. 1月は1年の1番目の月で、4月は4番目、11月は11番目、12月は12番目である。 ― La dudeka (tago) de Februaro estas la kvindek-unua tago de la jaro. 2月の20日は1年の51日目である。 ― La sepan tagon de la semajno Dio elektis, ke ĝi estu pli sankta, ol la ses unuaj tagoj. 週の7番目の日を、はじめの6日より聖くあれかしと、神は選んだ。 ― Kion Dio kreis en la sesa tago? 神は6番目の日に何を作ったか? ― Kiun daton ni havas hodiaŭ? 今日は日付は[どの日付をもつか]? ― Hodiaŭ estas la dudek sepa (tago) de Marto. 今日は、3月27日だ。 ― Georgo Vaŝington estis naskita la dudek duan de Februaro de la jaro mil sepcent tridek dua. ジョージ・ワシントンは1732年2月22日に生まれた。

§13

La feino (Daŭrigo) 妖精(つづき).

Ĉar ĉiu amas ordinare personon, kiu estas simila al li, tial tiu ĉi patrino varmege amis sian pli maljunan filinon, kaj en tiu sama tempo ŝi havis teruran malamon kontraŭ la pli juna. Ŝi devigis ŝin manĝi en la kuirejo kaj laboradi senĉese. Inter aliaj aferoj tiu ĉi malfeliĉa infano devis du fojojn en ĉiu tago iri ĉerpi akvon en tre malproksima loko kaj alporti domen plenan grandan kruĉon.

誰でも普通、自分に似た人が好きなので、この母親は年上の娘をとても[熱く]愛した。そして同時に、彼女は年下の娘に対して恐ろるべき憎悪を持っていた。彼女(母親)は彼女(年下の娘)を台所で食べさせ、休みなく働かせ続けた。他の用事の合間に、この不幸な子は1日2回とても遠い所へ水を汲みに行き、いっぱいになった大きな水差しを家に持ち運ばなければならなかった。

§14

Mi havas cent pomojn. 私は100個のリンゴを持っている。― Mi havas centon da pomoj. 私はリンゴを100個持っている。 ― Tiu ĉi urbo havas milionon da loĝantoj. この町は100万の住人がいる。 ― Mi aĉetis dekduon (aŭ dek-duon) da kuleroj kaj du dekduojn da forkoj. 私は1ダースのスプーンと2ダースのフォークを買った。 ― Mil jaroj (aŭ milo da jaroj) faras miljaron. 1000年で千年紀になる。 ― Unue mi redonas al vi la monon, kiun vi pruntis al mi; due mi dankas vin por la prunto; trie mi petas vin ankaŭ poste prunti al mi, kiam mi bezonos monon. 最初に私はあなたにあなたが貸してくれたお金を返し、2番目に私は(あなたがお金を)貸てくれたことを感謝し、3番目に私がお金が必要になった時、また貸してくれることをあなたにお願いする。 ― Por ĉiu tago mi ricevas kvin frankojn, sed por la hodiaŭa tago mi ricevis duoblan pagon, t. e. (= tio estas) dek frankojn. 毎日私は5フランを受け取る、しかし、今日の分として2倍の支払、つまり10フランを受け取った。 ― Kvinoble sep estas tridek kvin. 7の5倍は35である。 ― Tri estas duono de ses. 3は6の2分の1である。 ― Ok estas kvar kvinonoj de dek. 8は10の5分の4である。 ― Kvar metroj da tiu ĉi ŝtofo kostas naŭ frankojn; tial du metroj kostas kvar kaj duonon frankojn (aŭ da frankoj). 4メートルのこの布は9フランの価格である;それゆえ、2メートルでは4フラン半の価格である。 ― Unu tago estas tricent-sesdek-kvinono aŭ tricent-sesdek-sesono de jaro. 1日は1年の365分の1か366分の1である。 ― Tiuj ĉi du amikoj promenas ĉiam duope. この2人の友人達はいつも2人組で散歩する。 ― Kvinope ili sin ĵetis sur min, sed mi venkis ĉiujn kvin atakantojn. 彼らは5人組で私に体当たりしてきた[自分自身を投げ出してきた]、しかし、私は5人全ての攻撃に勝った。 ― Por miaj kvar infanoj mi aĉetis dek du pomojn, kaj al ĉiu el la infanoj mi donis po tri pomoj. 私の4人の子供たちのために、私は12個のリンゴを買い、[そして]子供たちのそれぞれに(私は)3個づつリンゴを与えた。 ― Tiu ĉi libro havas sesdek paĝojn; tial, se mi legos en ĉiu tago po dek kvin paĝoj, mi finos la tutan libron en kvar tagoj. この本は60ページある; だからもし私が毎日15ページづつ読めば、私は4日で本全部を終えるだろう。

§15

La feino (Daŭrigo) 妖精(つづき).

En unu tago, kiam ŝi estis apud tiu fonto, venis al ŝi malriĉa virino, kiu petis ŝin, ke ŝi donu al ŝi trinki. “Tre volonte, mia bona,”; diris la bela knabino. Kaj ŝi tuj lavis sian kruĉon kaj ĉerpis akvon en la plej pura loko de la fonto kaj alportis al la virino, ĉiam subtenante la kruĉon, por ke la virino povu trinki pli oportune. Kiam la bona virino trankviligis sian soifon, ŝi diris al la knabino: “Vi estas tiel bela, tiel bona kaj tiel honesta, ke mi devas fari al vi donacon” (ĉar tio ĉi estis feino, kiu prenis sur sin la formon de malriĉa vilaĝa virino, por vidi, kiel granda estos la ĝentileco de tiu ĉi juna knabino). “Mi faras al vi donacon,” daŭrigis la feino, “ke ĉe ĉiu vorto, kiun vi diros, el via buŝo eliros aŭ floro aŭ multekosta ŝtono.”

ある日、彼女がその泉のそばにいたとき、貧しい女が彼女の所に来て、彼女に(何か)飲ませてくれるように頼んだ。「喜んで。私の良いお方。」と、その美しい女の子は言った。そして、彼女はすぐ自分の水差しを洗って、泉の一番きれいなところで水を汲み、その女性のところに持ってきたが、(その間)ずっとその女性が[より]飲みやすいように[快適に飲める]ように、ずっと水差しを支えていた。その良いお方[女]はのどの乾きを鎮めると[鎮めたとき]、女の子に言った。「あなたは私が贈り物をしなければならないくらい、そんなにも美しく、そんなにも良い子で[良く]、そんなにも正直(な子)なのですね。」(というのは、この人は[これは]この小さな(若い)女の子の優しさがどれくらい大きいかを見るために貧しい村の女の姿を装った妖精だったからです)「私はあなたに贈り物をします」妖精は続けた。「あなたがものを言うたびに[話す言葉ごとに]、あなたの口から、あるときは[あるいは]お花、あるときは[あるいは]高価な(宝)石が出てくる(こと)ように。」

§16

Mi legas. 私が読む。― Ci skribas (anstataŭ „ci”oni uzas ordinare „vi”). おまえが書く(普通 ci の代わりに vi を使う)。― Li estas knabo, kaj ŝi estas knabino. 彼は少年で、[そして]彼女は少女だ。 ― La tranĉilo tranĉas bone, ĉar ĝi estas akra. そのナイフはよく切れる[切る]、なぜなら鋭いからだ。 ― Ni estas homoj. 私たちは人間だ。 ― Vi estas infanoj. あなたたちは子供だ。 ― Ili estas rusoj. 彼らはロシア人だ。 ― Kie estas la knaboj? その少年たちはどこにいるか? ― Ili estas en la ĝardeno. 彼らは庭にいる。 ― Kie estas la knabinoj? その少女たちはどこにいるか? ― Ili ankaŭ estas en la ĝardeno. 彼女たちも庭にいる。 ― Kie estas la tranĉiloj? あのナイフはどこにあるか。 ― Ili kuŝas sur la tablo. あれ[ら]はテーブルの上に(置いて)ある。 ― Mi vokas la knabon, kaj li venas. 私がその少年を呼ぶ、すると彼がやって来る。 ― Mi vokas la knabinon, kaj ŝi venas. 私がその少女を呼ぶ、すると彼女がやって来る。 ― La infano ploras, ĉar ĝi volas manĝi. その(小さな)子供が泣く、なぜなら[それらは:ĝi は小さい子供にも使われる]食べたいからだ。 ― La infanoj ploras, ĉar ili volas manĝi. その(小さな)子供たちが泣く、なぜなら[それらは]食べたいからだ。 ― Knabo, vi estas neĝentila. ぼうず、おまえは行儀がよくない。 ― Sinjoro, vi estas neĝentila. 殿方、[あなた]行儀がよくないですよ。 ― Sinjoroj, vi estas neĝentilaj. 殿方たち、[あなたたちは]行儀がよくないですよ。 ― Mia hundo, vi estas tre fidela. 私の犬よ、おまえはとても忠実だ。 ― Oni diras, ke la vero ĉiam venkas. 真実は常に[いつでも]勝つと言われている。 ― En la vintro oni hejtas la fornojn. 冬には人々は炉を暖める。 ― Kiam oni estas riĉa (aŭ riĉaj), oni havas multajn amikojn. 人は豊かな時には多くの友がいるものだ。

§17

La feino (Daŭrigo) (つづき).

Kiam tiu ĉi bela knabino venis domen, ŝia patrino insultis ŝin, kial ŝi revenis tiel malfrue de la fonto. “Pardonu al mi, patrino,” diris la malfeliĉa knabino, “ke mi restis tiel longe”. Kaj kiam ŝi parolis tiujn ĉi vortojn, elsaltis el ŝia buŝo tri rozoj, tri perloj kaj tri grandaj diamantoj. “Kion mi vidas!” diris ŝia patrino kun grandega miro. “Ŝajnas al mi, ke el ŝia buŝo elsaltas perloj kaj diamantoj! De kio tio ĉi venas, mia filino?” (Tio ĉi estis la unua fojo, ke ŝi nomis ŝin sia filino). La malfeliĉa infano rakontis al ŝi naive ĉion, kio okazis al ŝi, kaj, dum ŝi parolis, elfalis el ŝia buŝo multego da diamantoj. “Se estas tiel,” diris la patrino, “mi devas tien sendi mian filinon. Marinjo, rigardu, kio eliras el la buŝo de via fratino, kiam ŝi parolas; ĉu ne estus al vi agrable havi tian saman kapablon? Vi devas nur iri al la fonto ĉerpi akvon; kaj kiam malriĉa virino petos de vi trinki, vi donos ĝin al ŝi ĝentile.”

この美しい少女が家へ帰ったきたとき、[彼女の]母親は彼女を罵った、というのは彼女が泉からとても[こんなにも]遅く帰って来たからだ。 「ごめんなさい、お母さん」その不幸な少女は言った。「とても長くかかってしまって」 そして、彼女がこの言葉を話したとき、彼女の口から3つのバラ、3つの真珠、そして、3つの大きなダイアモンドが飛び出した。 「いったい何を見たっていうの(何が起こったの)!」彼女の母はひどく驚いて[大きなおどろきとともに]言った。 「彼女の口から真珠とダイアモンドが飛び出しているようだわ。どうしてこんなことが起こるの[これは何から来るの]私の娘よ。」 (彼女(母親)が彼女(少女)を自分の娘と呼んだのはこれが初めてだった。) この不幸な子供は無邪気に、彼女に起こった全てのことを、彼女「母親]に話した[語った]。そして、彼女が話している間、彼女の口からとてもたくさんのダイアモンドがあふれ落ちた。 「もし、こんなんだったら」母親は言った、「私はそこへ娘をやらせるべきだわ、マリちゃん、妹が話をするとき彼女の口から出てくるものを見てごらん。こんなのと同じ能力を持つことは心地良いとは思わない? あなたは水を汲みに行くだけよ、[そして]貧しい女があなたに飲ませてくれるるように頼んだら[時]、あなたは優しく彼女に(水を)あげるのよ。」

§18

Li amas min, sed mi lin ne amas. 彼は私を愛しているが、[しかし]私は彼を愛していない。 ― Mi volis lin bati, sed liforkuris de mi. 私は彼をぶつ気だったが、[しかし]彼は私から走り去ってしまった。 ― Diru al mi vian nomon. 私にあなたの名前を言いなさい。 ― Ne skribu al mi tiajn longajn leterojn. 私にそんなに長い手紙を書くな。 ― Venu al mi hodiaŭ vespere. 今日の夕方に私のところに来なさい。 ― Mi rakontos al vi historion. 私はあなたに歴史を語ろう。 ― Ĉu vi diros al mi la veron? あなたは私に真実を言うつもりか。 ― La domo apartenas al li. その家は彼のものである。 ― Li estas mia onklo, ĉar mia patro estas lia frato. 彼は私のおじだ、なぜなら私の父は彼の兄弟だから。 ― Sinjoro Petro kaj lia edzino tre amas miajn infanojn; mi ankaŭ tre amas iliajn (infanojn). ペトロさんと彼の奥さんは私の子供たちをとても愛している。私もまた彼ら(子供たち)をとても愛している。 ― Montru al ili vian novan veston. 彼らにあなたの新しい服を見せなさい。 ― Mi amas min mem, 私は私自身を愛している vi amas vin mem あなたはあなた自身を愛している, li amas sin mem, 彼は彼自身を愛している kaj ĉiu homo amas sin mem. そして、すべての人は自分自身を愛している。 ― Mia frato diris al Stefano, ke li amas lin pli, ol sin mem. 私の兄弟はステファンに、彼は自分自身よりも彼(ステファン)を愛していると言った。 ― Mi zorgas pri ŝi tiel, kiel mi zorgas pri mi mem; 私は自分自身について気をつけるのと同じように、[私は]彼女について気をつけている sed ŝi mem tute ne zorgas pri si kaj tute sin ne gardas. しかし、彼女自身は全く自分(のこと)について気をつけていないし[そして]自分(のこと)を全く守っていない。 ― Miaj fratoj havis hodiaŭ gastojn; 私の兄弟たちは今日はお客がいる。 post la vespermanĝo niaj fratoj eliris kun la gastoj el sia domo kaj akompanis ilin ĝis ilia domo. 夕食の後、兄弟たちは客たちと家から出て行き、そして彼らの家まで[彼らに]同行した。 ― Mi jam havas mian ĉapelon; 私は既に私の帽子を持っている。 nun serĉu vi vian. 今あなたはあなたのものを捜しなさい。 ― Mi lavis min en mia ĉambro, kaj ŝi lavis sin en sia ĉambro. 私は自分の部屋で自分の体を洗った。そして、彼女は自分の部屋で自分の体を洗った。 ― La infano serĉis sian pupon; その子供は自分の人形を捜した。 mi montris al la infano, kie kuŝas ĝia pupo. 私はその子供にどこに彼の人形があるか教えた[示した]。 ― Oni ne forgesas facile sian unuan amon. 人は容易には自分の初恋を忘れない。

§19

La feino (Daŭrigo) 妖精(つづき).

“Estus tre bele,” respondis la filino malĝentile, “ke mi iru al la fonto!” ― “Mi volas ke vi tien iru,” diris la patrino, “kaj iru tuj!” La filino iris, sed ĉiam murmurante. Ŝi prenis la plej belan arĝentan vazon, kiu estis en la loĝejo. Apenaŭ ŝi venis al la fonto, ŝi vidis unu sinjorinon, tre riĉe vestitan, kiu eliris el la arbaro kaj petis de ŝi trinki (tio ĉi estis tiu sama feino, kiu prenis sur sin la formon kaj la vestojn de princino, por vidi, kiel granda estos la malboneco de tiu ĉi knabino). “Ĉu mi venis tien ĉi,” diris al ŝi la malĝentila kaj fiera knabino, “por doni al vi trinki? Certe, mi alportis arĝentan vazon speciale por tio, por doni trinki al tiu ĉi sinjorino! Mia opinio estas: prenu mem akvon, se vi volas trinki.” ― “Vi tute ne estas ĝentila,” diris la feino sen kolero. “Bone, ĉar vi estas tiel servema, mi faras al vi donacon, ke ĉe ĉiu vorto, kiun vi parolos, eliros el via buŝo aŭ serpento aŭ rano.”

「そんなに素敵な(美しい)ことかしら[じゃないわ:-us は事実に反することを言う]」、娘は行儀悪く答えた「私に泉に行けなんて」 「私はあなたにそこに行ってほしいの、すぐ行きなさい。」と、その母親は言った。 その娘は出かけた。しかし、ずっとぶつぶつ言いながら。 彼女は家にあった[住まいの中で]最も美しい銀のつぼを持っていった。 彼女が泉に着くや否や、彼女はとてもお金持ち風に着飾った一人の婦人に会った[を見た]。彼女は、森から出てきて、[彼女に]飲ませてくれるよう頼んだ。 ([これは]例の[あの同じ]妖精だった。彼女は皇女の姿と服装を装っていた。この少女の(気心の)悪さがどれほど大きいかを見るために。) 「私はあんたに飲ませるためにここへ来たっていうの?」とその行儀の悪い高慢な少女は彼女に言った。 「確かに、そのために、私は銀のつぼを特別に運んだ。この女[婦人]に飲ませるために。 あんたが飲みたいのなら自分で水を取って来なさいって思う。」 「あなたはまったく優しくないのですね。」と、その妖精は怒ることなく言った。 「いいでしょう、あなたはこんなにも世話好きなのですから、私はあなたに贈り物をします。あなたが話すたびに[話す言葉ごとに]、[あなたの]口からヘビやカエルが出てくるように。」

§20

Nun mi legas, vi legas kaj li legas; ni ĉiuj legas. 今、私は読んでおり、あなたも読んでおり、そして彼も読んでいる。私たちはみな読んでいる。 ― Vi skribas, kaj la infanoj skribas; ili ĉiuj sidas silente kaj skribas. あなたは書いており、[そして]その子供も書いている。彼らはみな静かに座って[そして]書いている。 ― Hieraŭ mi renkontis vian filon, kaj li ĝentile salutis min. 昨日私はあなたの息子に会った。すると[そして]彼は礼儀正しく私に挨拶した。 ― Hodiaŭ estas sabato, kaj morgaŭ estos dimanĉo. 今日は土曜日だ。そして明日は日曜日だ。 ― Hieraŭ estis vendredo, kaj postmorgaŭ estos lundo. 昨日は金曜日だった。そしてあさっては月曜日だ。 ― Antaŭ tri tagoj mi vizitis vian kuzon kaj mia vizito faris al li plezuron. 3日前に私はあなたのいとこを訪問した。すると[そして](私の訪問は)彼を喜ばせた。 ― Ĉu vi jam trovis vian horloĝon? あなたはもう自分の[あなたの]時計を見つけたか。 ― Mi ĝin ankoraŭ ne serĉis; kiam mi finos mian laboron, mi serĉos mian horloĝon, sed mi timas, ke mi ĝin jam ne trovos. 私はそれをまだ探していない。私が仕事を終えたら[とき]、時計を探すだろう。しかし私はそれがもう見つからないか心配だ。 ― Kiam mi venis al li, li dormis; sed mi lin vekis. 私が彼のところに来た時、彼は眠っていた。しかし、私は彼を起こした。 ― Se mi estus sana, mi estus feliĉa. もし私が元気なら、幸せなのに。 ― Se li scius, ke mi estas tie ĉi, li tuj venus al mi. もし、私がここにいることを彼が知っているなら、彼はすぐ私のところに来るだろうに。 ― Se la lernanto scius bone sian lecionon, la instruanto lin ne punus. もし、その学生が授業をよく知っているなら、その教師は彼を罰しないだろうに。 ― Kial vi ne respondas al mi? なぜあなたはわたしに返事しなかったのか? ― Ĉu vi estas surda aŭ muta? あなたは聞こえないのか話せないのか? ― Iru for! あっちへ行け! ― Infano, ne tuŝu la spegulon! ぼうず、その鏡を触るな! ― Karaj infanoj, estu ĉiam honestaj! 親愛なる子供たちよ、常に正直でいなさい! ― Li venu, kaj mi pardonos al li. 彼に来させなさい。[そうしたら]私は彼を許そう。 Ordonu al li, ke li ne babilu. 彼が雑談しないよう、彼に命じなさい。 ― Petu ŝin, ke ŝi sendu al mi kandelon. 彼女が私にろうそくを送るように彼女に頼みなさい。 ― Ni estu gajaj, ni uzu bone la vivon, ĉar la vivo ne estas longa. 私たちは陽気であろう。私たちは人生をうまく[良く]使おう。なぜなら人生は長くないから。 ― Ŝi volas danci. 彼女は踊りたがっている。 ― Morti pro la patrujo estas agrable. 祖国のために死ぬのは意に快い。 ― La infano ne ĉesas petoli. その子供はいたずらを止めない

§21

La feino (Daŭrigo) 妖精(つづき).

Apenaŭ ŝia patrino ŝin rimarkis, ŝi kriis al ŝi: “Nu, mia filino?” ― “Jes, patrino”, respondis al ŝi la malĝentilulino, elĵetante unu serpenton kaj unu ranon. ― “Ho, ĉielo!” ekkriis la patrino, “kion mi vidas? Ŝia fratino en ĉio estas kulpa; mi pagos al ŝi por tio ĉi!” Kaj ŝi tuj kuris bati ŝin. La malfeliĉa infano forkuris kaj kaŝis sin en la plej proksima arbaro. La filo de la reĝo, kiu revenis de ĉaso, ŝin renkontis; kaj, vidante, ke ŝi estas tiel bela, li demandis ŝin, kion ŝi faras tie ĉi tute sola kaj pro kio ŝi ploras. ― “Ho ve, sinjoro, mia patrino forpelis min el la domo”.

[彼女の]母親は彼女に気付くとすぐに、[彼女は]彼女に(向かって)叫んだ。「さて、私の娘なの?」「そうよ、お母さん」と、[その]行儀の悪い子は[彼女に]答えた。1匹のヘビと1匹のカエルを飛び出させながら。「まあ、天よ!」と、その母は(突然)大声をあげた。「何が起こったの[私は何を見ているの]? 全ては、[彼女の]妹のせいだわ。私は彼女をこらしめてやろう。」そして、[彼女は]すぐ彼女(年下の娘)のところに走っていき叩いた。その不幸な子供は走って逃げ、すぐ近くの[最も近い]森に身を隠した。狩から帰ってきた王様の息子が彼女に出会った。そして、彼女がとても[こんなにも]美しいのを見て、彼は彼女に、ここでたった一人で[彼女が]何をし、何が原因で泣いているかを。「ああ、おじさま[紳士よ]、母が私を家から追い払ったのです。」

§22

Fluanta akvo estas pli pura, ol akvo staranta senmove. 流れる水は、動かずに留まっている水よりもっときれいだ。 ― Promenante sur la strato, mi falis. 街路を散歩していて、私は転倒した。 ― Kiam Nikodemo batas Jozefon, tiam Nikodemo estas la batanto kaj Jozefo estas la batato. ニコデモがヨゼフを打つ時、ニコデモは打つ人で、ヨゼフは打たれる人だ。 ― Al homo, pekinta senintence, Dio facile pardonas. 意図せずに罪を犯した人には、神は容易に許す。 ― Trovinte pomon, mi ĝin manĝis. リンゴを見つけ、私はそれを食べた。 ― La falinta homo ne povis sin levi. [その]倒れた人は起きあがることが出来なかった。 Ne riproĉu vian amikon, ĉar vi mem plimulte meritas riproĉon; li estas nur unufoja mensoginto dum vi estas ankoraŭ nun ĉiam mensoganto. あなたの友をとがめるな。なぜならあなた自身がもっと多くとがめに値するからだ。あなたが今もまだ常に嘘をついている一方[間に]、彼はただの一度だけ嘘をついた人だ。 ― La tempo pasinta jam neniam revenos; la tempon venontan neniu ankoraŭ konas. 過ぎた時間はもう帰って来ることはない。来るべき時間はまだ誰も知らない。 ― Venu, ni atendas vin, Savonto de la mondo. 来たれ。私たちはあなたを待っている。世界を救うべき人よ。 ― En la lingvo "Esperanto" ni vidas la estontan lingvon de la tuta mondo. エスペラントという言葉に、私たちは将来の全世界の言葉を見ている。 ― Aŭgusto estas mia plej amata filo. オウグストは私の最も愛する息子だ。 ― Mono havata estas pli grava ol havita. 持っているお金は、持っていたお金より重要だ。 ― Pasero kaptita estas pli bona, ol aglo kaptota. 捕まったスズメは、捕まってない[これから捕まる]ワシより良い。 ― La soldatoj kondukis la arestitojn tra la stratoj. 兵士は囚人を通り中ひきまわした。 ― Li venis al mi tute ne atendite. 彼は全く思いがけず私の所に来た。 ― Homo, kiun oni devas juĝi, estas juĝoto. 裁かれなければならない人は、被告人である。

§23

La feino (Fino) 妖精(おわり)

La reĝido, kiu vidis, ke el ŝia buŝo eliris kelke da perloj kaj kelke da diamantoj, petis ŝin, ke ŝi diru al li, de kie tio ĉi venas. Ŝi rakontis al li sian tutan aventuron. La reĝido konsideris, ke tia kapablo havas pli grandan indon, ol ĉio, kion oni povus doni dote al alia fraŭlino, forkondukis ŝin al la palaco de sia patro, la reĝo, kie li edziĝis je ŝi. Sed pri ŝia fratino ni povas diri, ke ŝi fariĝis tiel malaminda, ke ŝia propra patrino ŝin forpelis de si; kaj la malfeliĉa knabino, multe kurinte kaj trovinte neniun, kiu volus ŝin akcepti, baldaŭ mortis en angulo de arbaro.

彼女の口から幾つかの真珠と幾つかのダイアモンドが出たのを見た王子は、これがどこから来るのか言うよう、彼女に頼んだ。 彼女は彼に身に起こったすべての出来事[自分の全ての冒険]を話した。 人々がどんな[他の][未婚]女性へ支度金として贈るかもしれない何もの[全てのもの]よりも、その能力(に)は大きな価値がある[持っている]と、王子は考え、彼女を自分の父である王の宮殿に連れて行き、そこで彼は彼女と結婚した。 しかし、彼女の姉はといえば[について]、私達はこんなふうに人は言うかもしれない。[彼女の]母親が[彼女を]追い出してしまうくらい彼女は憎まれるようになり、そしてその不幸な少女は、方々走り廻っても彼女を受け入れくれる人がみつからず、まもなく森のかたすみ角で死んだ。

§24

Nun li diras al mi la veron. 今彼は私に真実を話している。 ― Hieraŭ li diris al mi la veron. 昨日彼は私に真実を話した。 ― Li ĉiam diradis al mi la veron. 彼はいつも私に真実を話していた。 ― Kiam vi vidis nin en la salono, li jam antaŭe diris al mi la veron (aŭ li estis dirinta al mi la veron). あなたが私たちをサロンで見たときには、彼はすでに私に真実を話していた(彼は話してしまっていた)。 ― Li diros al mi la veron. 彼は私に真実を話すだろう。 ― Kiam vi venos al mi, li jam antaŭe diros al mi la veron (aŭ li estos dirinta al mi la veron; aŭ antaŭ ol vi venos al mi, li diros al mi la veron). あなたが私のところに来るとき、彼はその時すでに私に真実を話しているだろう(彼は話してしまっているだろう。あなたが来るよりも前に彼は話すだろう)。 ― Se mi petus lin, li dirus al mi la veron. もし、私が彼に頼んだら、彼は私に真実を話すだろうに。 ― Mi ne farus la eraron, se li antaŭe dirus al mi la veron (aŭ se li estus dirinta al mi la veron). もし、彼が前に私に真実を話していたら、私は間違いをしなかったのに(もし彼が話してしまっていたら)。 ― Kiam mi venos, diru al mi la veron. 私が来るときには、私に真実を話しなさい。 ― Kiam mia patro venos, diru al mi antaŭe la veron (aŭ estu dirinta al mi la veron). 私の父が来るときには、その前に私に真実を話しなさい(話してしまっていなさい)。 ― Mi volas diri al vi la veron. 私はあなたに真実を話したい。 ― Mi volas, ke tio, kion mi diris, estu vera (aŭ mi volas esti dirinta la veron). 私は、私が話したことが真実であることを望む。(私は真実を話していたことを望む。)

§25

Mi estas amata. 私は愛されている。 Mi estis amata. 私は愛されていた。 Mi estos amata. 私は愛されているだろう。 Mi estus amata. 私は愛されているのかもしれない。 Estu amata. 愛されなさい。 Esti amata. 愛されること。― Vi estas lavita. あなたは洗われた。Vi estis lavita. あなたは洗われてしまった。Vi estos lavita. あなたは洗われてしまっているだろう。Vi estus lavita. 洗われてしまっているかもしれない。Estu lavita. 洗われてしまいなさい。. Esti lavita. 洗われてしまったこと ― Li estas invitota. 彼は招待されようとしている。Li estis invitota. 彼は招待されようとしていた。Li estos invitota. 彼は招待されようとしているだろう。Li estus invitota. 彼が招待されようとしているかもしれない。Estu invitota. 招待されるようでありなさい。Esti invitota. 招待されるようであること。 ― Tiu ĉi komercaĵo estas ĉiam volonte aĉetata de mi. この商品はいつも私に望んで買われている。― La surtuto estas aĉetita de mi, sekve ĝi apartenas al mi. その外套は私に買われた。その後は[従って]それは私の物である。 ― Kiam via domo estis konstruata, mia domo estis jam longe konstruita. あなたの家が建てられていたとき、私の家はもうずっと前に建てられていた。 ― Mi sciigas, ke de nun la ŝuldoj de mia filo ne estos pagataj de mi. 今後、私の息子の借金が私によって払われない[だろう]ことを知らせる。 ― Estu trankvila, mia tuta ŝuldo estos pagita al vi baldaŭ. 安心しなさい。私の全借金はまもなくあなたに支払われる[完済されてしまう]ことだろう。 ― Mia ora ringo ne estus nun tiel longe serĉata, se ĝi ne estus tiel lerte kaŝita de vi. もし(私の金の指輪が)あなたにそんなに巧みに隠される[ことが]なかったら、今ごろそんなに長く探されはしないだろうに。 ― Laŭ la projekto de la inĝenieroj tiu ĉi fervojo estas konstruota en la daŭro de du jaroj; sed mi pensas, ke ĝi estos konstruata pli ol tri jarojn. 技術者の計画によれば、この鉄道は2年の内に建設される予定だ。しかし、私は3年以上で(かかって)建設されるだろうと思う。― ― Honesta homo agas honeste. 正直な人は正直に行動する。 ― La pastro, kiu mortis antaŭ nelonge (aŭ antaŭ nelonga tempo), loĝis longe en nia urbo. ちょっと前[長くはないうち]に亡くなった司祭は私たちの街に長らく住んでいた。 ― Ĉu hodiaŭ estas varme aŭ malvarme? 今日は暖かいか寒いか。 ― Sur la kameno inter du potoj staras fera kaldrono; el la kaldrono, en kiu sin trovas bolanta akvo, eliras vaporo; tra la fenestro, kiu sin trovas apud la pordo, la vaporo iras sur la korton. 暖炉の上の、2つの鍋の間に、鉄のかまが置いている。沸騰している湯の入っている[があるその]かまから蒸気が出ている。戸口のそばにある窓を通って、蒸気が中庭に昇っていっている。

§26

Kie vi estas? あなたはどこにいるか。― Mi estas en la ĝardeno. 私は庭にいる。 ― Kien vi iras? あなたはどこへ行くか。 ― Mi iras en la ĝardenon. 私は庭の中へ行く。 ― La birdo flugas en la ĉambro (= ĝi estas en la ĉambro kaj flugas en ĝi). 鳥が部屋の中で飛んでいる。(それは部屋の中にいて、その中を飛んでいる。) ― La birdo flugas en la ĉambron (= ĝi estas ekster la ĉambro kaj flugas nun en ĝin). 鳥が部屋の中へ飛んで来ている。(それは部屋の外におり、今やその中へ飛んで(入ろうとして)いる) ― Mi vojaĝas en Hispanujo. 私はスペインを旅行する。 ― Mi vojaĝas en Hispanujon. 私はスペインへ旅行する。 ― Mi sidas sur seĝo kaj tenas la piedojn sur benketo. 私はイスに座っていて、足置きの上に両足を置いている。 ― Mi metis la manon sur la tablon. 私は片手をテーブルの上に置いた。 ― El sub la kanapo la muso kuris sub la liton, kaj nun ĝi kuras sub la lito. 長イスの下からハツカネズミがベッドの下へ走った。そして今[それは]ベッドの下を走っている。 ― Super la tero sin trovas aero. 大地の上には空がある。 ― Anstataŭ kafo li donis al mi teon kun sukero, sed sen kremo. 彼は私にコーヒーの代わりに砂糖入りでクリームなしの紅茶をくれた。 ― Mi staras ekster la domo, kaj li estas interne. 私は家の外で立っている。彼は中にいる。 ― En la salono estis neniu krom li kaj lia fianĉino. サロンの中には彼と彼の婚約者以外誰もいなかった。 ― La hirundo flugis trans la riveron, ĉar trans la rivero sin trovis aliaj hirundoj. ツバメは川の向こうへ飛んでいった。なぜなら、川の向こうには他のツバメたちがいるからだ。 ― Mi restas tie ĉi laŭ la ordono de mia estro. 私の長の命令に従って、私はここに残っている。 ― Kiam li estis ĉe mi, li staris tutan horon apud la fenestro. 彼が私の所にいたときに、彼はずっと窓のそばに立っていた。 ― Li diras, ke mi estas atenta. 彼は、私が注意深いと言う。 ― Li petas, ke mi estu atenta. 彼は、私に注意深くあるように頼んだ。 ― Kvankam vi estas riĉa, mi dubas, ĉu vi estas feliĉa. あなたは裕福だが、私は、あなたが幸せかどうか疑う。 ― Se vi scius, kiu li estas, vi lin pli estimus. もしあなたが、彼がだれなのか、知っていたら、あなたは彼をもっと尊敬するだろうに。 ― Se li jam venis, petu lin al mi. 彼がすでに来ていたら、彼を私の所に通しなさい。 ― Ho, Dio! kion vi faras! おお、神よ!あなたは何したまうか! ― Ha, kiel bele! ああ、なんと美しい! ― For de tie ĉi! ここから出ていけ! ― Fi, kiel abomene! ちぇ、なんといまいましい! ― Nu, iru pli rapide! さあ、もっと速く行け!

§27

La artikolo „la” estas uzata tiam, kiam ni parolas pri personoj aŭ objektoj konataj. Ĝia uzado estas tia sama kiel en la aliaj lingvoj. La personoj, kiuj ne komprenas la uzadon de la artikolo (ekzemple rusoj aŭ poloj, kiuj ne scias alian lingvon krom sia propra), povas en la unua tempo tute ne uzi la artikolon, ĉar ĝi estas oportuna sed ne necesa. Anstataŭ „la” oni povas ankaŭ diri „l’” (sed nur post prepozicio, kiu finiĝas per vokalo). ― Vortoj kunmetitaj estas kreataj per simpla kunligado de vortoj; oni prenas ordinare la purajn radikojn, sed, se la bonsoneco aŭ la klareco postulas, oni povas ankaŭ preni la tutan vorton, t. e. la radikon kune kun ĝia gramatika finiĝo. Ekzemploj: skribtablo aŭ skribotablo (= tablo, sur kiu oni skribas); internacia (= kiu estas inter diversaj nacioj); tutmonda (= de la tuta mondo); unutaga (= kiu daŭras unu tagon); unuataga (= kiu estas en la unua tago); vaporŝipo (= ŝipo, kiu sin movas per vaporo); matenmanĝi, tagmanĝi, vespermanĝi; abonpago (= pago por la abono).

冠詞 "la" は、私たちが知っている人か物について話すとき、使われる。その使い方は他の言語におけると同様である。冠詞の使い方を理解できない人たちは、(例えば自国語以外の他の言語を知らないロシア人やポーランド人)始めの内は冠詞を全く使わなくてもよい。なぜならそれは便利だが必要ではないからだ。"la" の代わりに、"l'" を使うこともできる。(ただし、母音で終わる前置詞の後にのみ)合成された語は、語の簡単な連結で作られる。普通純粋な語根を使う。しかしもし音の良さや明瞭さが必要なら語全体、つまり、その文法的な語尾と一緒の語根を使うこともできる。例、skribtablo もしくは skribotablo (= 書き物をする机) internacia(= 様々な国の間の) tutmonda(= 世界全ての)unutaga (= 一日中続く) unuataga(= 初日の)vaporŝipo(= 蒸気で動く船)matenmanĝi, tagmanĝi, vespermanĝi、abonpago (= 予約[のための]料金)

§28

Ĉiuj prepozicioj per si mem postulas ĉiam nur la nominativon. Se ni iam post prepozicio uzas la akuzativon, la akuzativo tie dependas ne de la prepozicio, sed de aliaj kaŭzoj. Ekzemple: por esprimi direkton, ni aldonas al la vorto la finon „n”; sekve: tie (= en tiu loko), tien (= al tiu loko); tiel same ni ankaŭ diras: “la birdo flugis en la ĝardenon, sur la tablon”, kaj la vortoj „ĝardenon”, „tablon” staras tie ĉi en akuzativo ne ĉar la prepozicioj „en” kaj „sur” tion ĉi postulas, sed nur ĉar ni volis esprimi direkton, t. e. montri, ke la birdo sin ne trovis antaŭe en la ĝardeno aŭ sur la tablo kaj tie flugis, sed ke ĝi de alia loko flugis al la ĝardeno, al la tablo (ni volas montri, ke la ĝardeno kaj tablo ne estis la loko de la flugado, sed nur la celo de la flugado); en tiaj okazoj ni uzus la finiĝon „n” tute egale ĉu ia prepozicio starus aŭ ne. ― Morgaŭ mi veturos Parizon (aŭ en Parizon). ― Mi restos hodiaŭ dome. ― Jam estas tempo iri domen. ― Ni disiĝis kaj iris en diversajn flankojn: mi iris dekstren, kaj li iris maldekstren. ― Flanken, sinjoro! ― Mi konas neniun en tiu ĉi urbo. ― Mi neniel povas kompreni, kion vi parolas. ― Mi renkontis nek lin, nek lian fraton (aŭ mi ne renkontis lin, nek lian fraton).

全ての前置詞はそれ自身は常に主格を要求する。前置詞の後に対格を使うような時があれば、そこでの対格は前置詞の要求によるのでなく、他の原因による。例えば、方向を表現するために、単語に語尾 "n" を追加することがある。 tie (その場所で)tien(その場所へ)といった具合だが、それと同様に、“la birdo flugis en la ĝardenon, sur la tablon”というように言う。そしてここでの ĝardenon" や "tablon”は "ĉar" や "en" に引きづられて使われるのでなく("ĉar" や "en" 自体が対格を要求するわけではなく)方向を示したいという理由からである。つまり、鳥はその前は、庭の中や机の上にいてそこで飛んでいたのではなく、他の場所から庭へ(あるいは)机のところへ飛んで行ったということを示したいののである(庭と机は飛んでいる場所ではなく、単に飛んでいく目標だということを示したい)。このような場合には、なんらかの前置詞があるかないかを問わず、語尾 "n" を使う。 ― 明日、私はパリへ(またはパリの中へ)行きます。私は今日家にいます。― もう家へ帰る時間です。― 私たちは別れて、別々の方へ行った。 私は右へ行った。そして、彼は左へ行った。― だんな!かたわら(の方)へ、― 私はこの町の中のだれも知らない。― 私はあなたが何を話しているのか、どうしても理解できない。私は彼にも彼の兄弟にも会わなかった(表現の違う例あり)。

§29

Se ni bezonas uzi prepozicion kaj la senco ne montras al ni, kian prepozicion uzi, tiam ni povas uzi la komunan prepozicion „je”. Sed estas bone uzadi la vorton „je” kiel eble pli malofte. Anstataŭ la vorto „je” ni povas ankaŭ uzi akuzativon sen prepozicio. ― Mi ridas je lia naiveco (aŭ mi ridas pro lia naiveco, aŭ: mi ridas lian naivecon). ― Je la lasta fojo mi vidas lin ĉe vi (aŭ: la lastan fojon). ― Mi veturis du tagojn kaj unu nokton. ― Mi sopiras je mia perdita feliĉo (aŭ: mian perditan feliĉon). ― El la dirita regulo sekvas, ke se ni pri ia verbo ne scias, ĉu ĝi postulas post si la akuzativon (t. e. ĉu ĝi estas aktiva) aŭ ne, ni povas ĉiam uzi la akuzativon. Ekzemple, ni povas diri “obei al la patro” kaj “obei la patron” (anstataŭ “obei je la patro”). Sed ni ne uzas la akuzativon tiam, kiam la klareco de la senco tion ĉi malpermesas; ekzemple: ni povas diri “pardoni al la malamiko” kaj “pardoni la malamikon”, sed ni devas diri ĉiam “pardoni al la malamiko lian kulpon”.

もし、前置詞を使う必要があり、その意味がどのような前置詞を使うか示せないならば、その時は、共通の(いろいろな場面で使うことの出来る)前置詞 "je" を使うことができる。 しかし、"je" という語はできる限りまれに使うのが良い。 je" という語の代わりに、前置詞なしで対格を使うこともできる。― 私は彼の幼稚さを笑う。― この前には[最後の回][私は]あなたの所で彼を見かけた。― 私はニ昼一夜(一泊二日)で旅行した。― 私は私の失われた幸せが恋しい。― 述べられた規則から、もしなにかの動詞について、それがその後ろに対格を要求するどうか(能動)、わからないなら、いつも対格を使うことができる。 例えば、このように言うことができる。"obei al la patro" "obei la patron" (obei je la patroの代わり). しかし、意味の明瞭さがこれを禁止するとき、対格は使わない。 例えば、"pardoni al la malamiko" と "pardoni la malamikon"(敵を赦す)と言うことができるが、常に"pardoni al la malamiko lian kulpon"(敵に対しその罪を赦す)と言わなければならない。

§30

Ia, ial, iam, ie, iel, ies, io, iom, iu. ― La montritajn naŭ vortojn ni konsilas bone ellerni, ĉar el ili ĉiu povas jam fari al si grandan serion da aliaj pronomoj kaj adverboj. Se ni aldonas al ili la literon „k”, ni ricevas vortojn demandajn aŭ rilatajn: kia, kial, kiam, kie, kiel, kies, kio, kiom, kiu. Se ni aldonas la literon „t”, ni ricevas vortojn montrajn: tia, tial, tiam, tie, tiel, ties, tio, tiom, tiu. Aldonante la literon „ĉ”, ni ricevas vortojn komunajn: ĉia, ĉial, ĉiam, ĉie, ĉiel, ĉies, ĉio, ĉiom, ĉiu. Aldonante la prefikson „nen”, ni ricevas vortojn neajn: nenia, nenial, neniam, nenie, neniel, nenies, nenio, neniom, neniu. Aldonante al la vortoj montraj la vorton „ĉi”, ni ricevas montron pli proksiman; ekzemple: tiu (pli malproksima), tiu ĉi (aŭ ĉi tiu) (pli proksima); tie (malproksime), tie ĉi aŭ ĉi tie (proksime). Aldonante al la vortoj demandaj la vorton „ajn”, ni ricevas vortojn sendiferencajn: kia ajn, kial ajn, kiam ajn, kie ajn, kiel ajn, kies ajn, kio ajn, kiom ajn, kiu ajn. Ekster tio el la diritaj vortoj ni povas ankoraŭ fari aliajn vortojn, per helpo de gramatikaj finiĝoj kaj aliaj vortoj (sufiksoj); ekzemple: tiama, ĉiama, kioma, tiea, ĉi-tiea, tieulo, tiamulo k. t. p. (= kaj tiel plu).

Ia(何らかの), ial(何らかの理由で), iam(何らかの時), ie(どこかで), iel(何らかのように・何らかの方法で), ies(誰かの所有する), io(何らかの事物), iom(どれほどかの量の), iu (いずれかの人・物)―(先に)示した[示された]9つの語を習熟するよう助言する。なぜなら、それらを使うことで、もうすでにだれでも自分で一連の多くの他の代名詞や副詞を作ることができるからである。(先に示した9つの語[それら]に "k" という文字を付加すれば、疑問詞や関係詞 kia(どんな), kial(なぜ), kiam(いつ), kie(どこ), kiel(どのように), kies(誰の), kio(何), kiom(どれほどの数量), kiu(だれ) ができる。 "t" という文字を付加すれば、指示詞ができる。[すなわち] tia(そんな), tial(それゆえ), tiam(そのとき), tie(そこ), tiel(そのように), ties(その人の所有する), tio(それ), tiom(それほどの数量), tiu(その人・物)。 "ĉ" という文字を付加すれば、総括詞ができる。[すなわち] ĉia(いかなる), ĉial(いかなる理由の), ĉiam(いつも), ĉie(どこでも), ĉiel(いかようにも), ĉies(各人の所有する), ĉio(なにものも、なにごとも), ĉiom(全数・全量) "nen" という接頭辞を付加すれば、否定詞ができる。nenia(どんな~もない), nenial(どんなわけであろうと~ない), neniam(いつであろうと〜ない), nenie(どこであろうと〜ない), neniel(どうであっても、いかような方法でも〜ない), nenies(だれのものでもない), nenio(なにものでもない), neniom(少しも〜ない), neniu(誰も~ない)。 指示詞に "ĉi" という語を付加すれば、より近くの(事物を示す)指示詞ができる。例えば、tiu (それ、あれ、より離れた), tiu ĉi (aŭ ĉi tiu) (これ、より近くの); tie (あそこ、遠くの), tie ĉi aŭ ĉi tie (ここ、近くの)。 疑問詞に "ajn" という語を付加すれば、無差別詞ができる。kia ajn(どのような~でも), kial ajn(どんな訳で~しても), kiam ajn(いつ~しても), kie ajn(どこで~しても), kiel ajn(どのように~しても), kies ajn(誰の~でも), kio ajn(なにが~しても), kiom ajn(どれだけ~しても), kiu ajn(誰が~しても)。 述べられた語以外にも、文法的な語尾と他の語(接尾辞)の助けによって、さらに別の単語を作ることができる。例えば、tiama(その時の), ĉiama(いつもの), kioma(何番目の), tiea(そこの), ĉi-tiea,(ここの) tieulo(そこの人), tiamulo(当時の人) 等等。

§31

Lia kolero longe daŭris. 彼の怒りは長く続いた。 ― Li estas hodiaŭ en kolera humoro. 彼は今日は腹立たしい気分である。 ― Li koleras kaj insultas. 彼は怒りそして罵る。 ― Li fermis kolere la pordon. 彼は怒ってドアを閉じた。 ― Lia filo mortis kaj estas nun malviva. 彼の息子は死んだそして今や命なき状態である。 ― La korpo estas morta, la animo estas senmorta. 体は死ぬそして魂は不死である。 ― Li estas morte malsana, li ne vivos pli, ol unu tagon. 彼は死んだように病んでいる、彼は一日も[より多く]生きていないだろう。 ― Li parolas, kaj lia parolo fluas dolĉe kaj agrable. 彼は話す。そして彼の話は甘く[そして]心地よく流れる。 ― Ni faris la kontrakton ne skribe, sed parole. 私たちは書かずに口頭で契約をした。 ― Li estas bona parolanto. 彼はよい話者である。 ― Starante ekstere, li povis vidi nur la eksteran flankon de nia domo. 彼は外で立っており、[彼は]私たちの家の外側だけを見ることができた。 ― Li loĝas ekster la urbo. 彼は町の外に住んでいる。 ― La ekstero de tiu ĉi homo estas pli bona, ol lia interno. この人物の外部は[彼の]内部よりも良い。 ― Li tuj faris, kion mi volis, kaj mi dankis lin por la tuja plenumo de mia deziro. 彼はすぐに私が望んだことをした。そして私は彼に私の要望をすぐに果たしてくれたことを感謝した。 ― Kia granda brulo! kio brulas? 何と大きい火事!何が燃えているか? ― Ligno estas bona brula materialo. 木材はよい燃える材料である。 ― La fera bastono, kiu kuŝis en la forno, estas nun brule varmega. ストーブの中にある[横たわった]鉄の棒は今燃えるように熱い。 ― Ĉu li donis al vi jesan respondon aŭ nean? 彼はあなたに肯定か否定の返事を[渡]したか? Li eliris el la dormoĉambro kaj eniris en la manĝoĉambron. 彼は寝室から出ていって食堂の中に入った。 ― La birdo ne forflugis: ĝi nur deflugis de la arbo, alflugis al la domo kaj surflugis sur la tegmenton. 鳥は飛び去らなかった。それは木から飛んで、家へ飛んで、屋根の上へ飛んだだけだ。 ― Por ĉiu aĉetita funto da teo tiu ĉi komercisto aldonas senpage funton da sukero. 買われた1ポンドの茶につき、この商人は1ポンドの砂糖を無料でおまけする。 ― Lernolibron oni devas ne tralegi, sed tralerni. 私の書き物机[の中]には四つの引き出しがある。 ― Li portas rozokoloran superveston kaj teleroforman ĉapelon. 彼はバラ色のオーバーと皿形の帽子を身に着けている。 ― En mia skribotablo sin trovas kvar tirkestoj. 人々は教科書を一通り読むのでなく、学び尽くさなければならない。 ― Liaj lipharoj estas pli grizaj, ol liaj vangharoj. 彼の口ひげは[彼の]頬ひげよりも灰色である。

§32

Teatramanto ofte vizitas la teatron kaj ricevas baldaŭ teatrajn manierojn. 演劇愛好家はしばしば劇場を訪れる。そして、劇場のマナーをすぐに受け入れる。― Kiu okupas sin je meĥaniko, estas meĥanikisto, kaj kiu okupas sin je ĥemio, estas ĥemiisto. 機械学に従事する人は機械技師である。化学に従事する人は化学者である。― Diplomatiiston oni povas ankaŭ nomi diplomato, sed fizikiston oni ne povas nomi fiziko, ĉar fiziko estas la nomo de la scienco mem. diplomatiisto (外交官)を diplomato と言うことができる。しかし、fizikisto(物理学者)を fiziko(物理学)と言うことはできない。なぜなら、fiziko は学問そのものの名前だからだ。― La fotografisto fotografis min, kaj mi sendis mian fotografaĵon al mia patro. 写真家が私を撮影した。私は私の写真を私の父に送った。― Glaso de vino estas glaso, en kiu antaŭe sin trovis vino, aŭ kiun oni uzas por vino; 「Glaso de vino」(ワインのグラス)は、その中に以前ワインがあったか、ワインのために使われるグラスである。glaso da vino estas glaso plena je vino.「glaso da vino」(1グラス分のワイン)はワインで満たされたグラスである。― Alportu al mi metron da nigra drapo わたしに1メートルの黒い羅紗を持ってきなさい。 (Metro de drapo signifus metron, kiu kuŝis sur drapo, aŭ kiu estas uzata por drapo). (Metro de drapo は羅紗の上の1メートル(分の長さ)、もしくは羅紗のために使われる(何らかの)1メートル(分)を意味するかもしれない。)― Mi aĉetis dekon da ovoj. 私は10個の卵を買った。― Tiu ĉi rivero havas ducent kilometrojn da longo. この川は200キロメートルの長さがある。― Sur la bordo de la maro staris amaso da homoj. 海岸に多くの人が立っていた。― Multaj birdoj flugas en la aŭtuno en pli varmajn landojn. 秋には多くの鳥がより暖かい国へ飛んでいく。― Sur la arbo sin trovis multe (aŭ multo) da birdoj. 木の上に多くの鳥がいた。― Kelkaj homoj sentas sin la plej feliĉaj, kiam ili vidas la suferojn de siaj najbaroj. 隣人の苦しみを見る時に、何人かの人は自分を最も幸福だと感じる。― En la ĉambro sidis nur kelke da homoj. 部屋のなかで、数人の人だけが座っていた。― „Da” post ia vorto montras, ke tiu ĉi vorto havas signifon de mezuro. 何らかの語の後にある "da" は、この語が計量の意味を持つことを示す。

§33

Mia frato ne estas granda, sed li ne estas ankaŭ malgranda: 私の兄は大きくない。しかし小さくもない。 li estas de meza kresko. 彼は中背である。― Li estas tiel dika, ke li ne povas trairi tra nia mallarĝa pordo. 彼は私達の狭いドアを通り抜けることができないぐらいとても太っている。― Haro estas tre maldika. 髪の毛はとても細い。 ― La nokto estis tiel malluma, ke ni nenion povis vidi eĉ antaŭ nia nazo. その夜は鼻先(のもの)が何も見えないくらいとても暗かった。 ― Tiu ĉi malfreŝa pano estas malmola, kiel ŝtono. この古くなったパンは石のように硬い。 ― Malbonaj infanoj amas turmenti bestojn. 悪い子たちは動物をいじめることが好きだ。 ― Li sentis sin tiel malfeliĉa, ke li malbenis la tagon, en kiu li estis naskita. 彼は自分が生まれた日を呪うくらい自分を不幸に感じた。 ― Ni forte malestimas tiun ĉi malnoblan homon. 私はこの卑しい人を強く軽蔑する。 ― La fenestro longe estis nefermita; mi ĝin fermis, sed mia frato tuj ĝin denove malfermis. 窓は長く閉じられていなかった。私はそれを閉じた。しかし私の兄はそれをすぐ再び開けた。 ― Rekta vojo estas pli mallonga, ol kurba. 真っ直ぐな道は曲がったのより短い。 ― La tablo staras malrekte kaj kredeble baldaŭ renversiĝos. テーブルは曲がって立っている。きっとまもなくひっくり返るだろう。 ― Li staras supre sur la monto kaj rigardas malsupren sur la kampon. 彼は山の上の方に立っている。そして野原の上を見下ろしている。 ― Malamiko venis en nian landon. 敵が私達の国の中にやって来た。 ― Oni tiel malhelpis al mi, ke mi malbonigis mian tutan laboron. 人々は私が[私の]すべての仕事をダメにするほど私を妨害した。 ― La edzino de mia patro estas mia patrino kaj la avino de miaj infanoj. 私の父の妻は私の母であり私の子供の祖母である。 ― Sur la korto staras koko kun tri kokinoj. 中庭に三匹の雌鶏とともに雄鶏が[立って]いる。 ― Mia fratino estas tre bela knabino. 私の妹はとても美しい女の子だ。 ― Mia onklino estas bona virino. 私の叔母は善良な女性である。 ― Mi vidis vian avinon kun ŝiaj kvar nepinoj kaj kun mia nevino. 私はあなたの祖母が彼女の四人の孫娘と私のめいと一緒にいるのを見た。 ― Lia duonpatrino estas mia bofratino. 彼の継母は私の義姉である。 ― Mi havas bovon kaj bovinon. 私は雄牛と雌牛を持っている。 ― La juna vidvino fariĝis denove fianĉino. 若い未亡人は再び婚約者になった。

§34

La tranĉilo estis tiel malakra, ke mi ne povis tranĉi per ĝi la viandon kaj mi devis uzi mian poŝan tranĉilon. そのナイフは私が肉を切ることができないほど鈍かったので、私は自分のポケットナイフを使わなければならなかった。 ― Ĉu vi havas korktirilon, por malŝtopi la botelon? あなたはビンの栓を抜くために、栓抜きを持っているか? ― Mi volis ŝlosi la pordon, sed mi perdis la ŝlosilon. 私はドアに鍵をかけたかったが、私は鍵を失った。 ― Ŝi kombas al si la harojn per arĝenta kombilo. 彼女は銀の櫛を使って、髪をに梳く。 ― En somero ni veturas per diversaj veturiloj, kaj en vintro ni veturas per glitveturilo. 夏には私達は様々な乗物によって行く。そして冬には私達はそりによって行く。 ― Hodiaŭ estas bela frosta vetero, tial mi prenos miajn glitilojn kaj iros gliti. 今日は美しい厳寒な天候である。それゆえ私は私のスケートを取りすべりに行こう。 ― Per hakilo ni hakas 斧によって私達は切る, per segilo ni segas 鋸によって私達は切る, per fosilo ni fosas すきによって私達は掘る, per kudrilo ni kudras 縫い針によって私達は縫う, per tondilo ni tondas はさみによって私達は刈る, per sonorilo ni sonoras 鐘によって私達は鳴り響かす, per fajfilo ni fajfas. 笛によって私達は鳴らす。 ― Mia skribilaro konsistas el inkujo, sablujo, kelke da plumoj, krajono kaj inksorbilo. 私の筆記具類はインクつぼ、砂つぼ、いくつかのペン、鉛筆そして吸取紙から成り立つ。 ― Oni metis antaŭ mi manĝilaron, kiu konsistis el telero, kulero, tranĉilo, forko, glaseto por brando, glaso por vino kaj telertuketo. 人々は皿、スプーン、ナイフ、フォーク、ブランデーのグラス、ワインのグラス、布巾から成る食器一式を私の前に置いた。 ― En varmega tago mi amas promeni en arbaro. 酷暑の日には、私は森を散歩するのを好む。 ― Nia lando venkos, ĉar nia militistaro estas granda kaj brava. 私達の国は勝つだろう。なぜなら、私達の軍隊は大きく勇敢だから。 ― Sur kruta ŝtuparo li levis sin al la tegmento de la domo. 急な梯子で、彼は家の屋根に昇った。 ― Mi ne scias la lingvon hispanan, sed per helpo de vortaro hispana-germana mi tamen komprenis iom vian leteron. 私はスペイン語を知らない。しかし、スペイン・ドイツ語辞書の助けで、わたしは、あなたの手紙を幾分か理解した。 ― Sur tiuj ĉi vastaj kaj herboriĉaj kampoj paŝtas sin grandaj brutaroj, precipe aroj da bellanaj ŝafoj. これらの広い草の茂った野原で、多くの家畜の群れ特に、美しい毛並みの羊の群れが放牧されている。

§35

Vi parolas sensencaĵon, mia amiko. あなたは無意味なことを話している、私の友達よ。 ― Mi trinkis teon kun kuko kaj konfitaĵo. 私はケーキとジャムで茶を飲んだ。 ― Akvo estas fluidaĵo. 水は流動体である。 ― Mi ne volis trinki la vinon, ĉar ĝi enhavis en si ian suspektan malklaraĵon. 私はそのぶどう酒を飲むことを望まなかった。なぜならそれはその中に何か怪しい濁った物を含んでいたからだ。 ― Sur la tablo staris diversaj sukeraĵoj. テーブルの上に様々な砂糖菓子があった。 ― En tiuj ĉi boteletoj sin trovas diversaj acidoj: vinagro, sulfuracido, azotacido kaj aliaj. これらの小びんの中に様々な酸がある。酢、硫酸、硝酸、その他。 ― Via vino estas nur ia abomena acidaĵo. あなたのぶどう酒はただの何かいやな酸っぱいものである。 ― La acideco de tiu ĉi vinagro estas tre malforta. この酢の酸味は非常に弱い。 ― Mi manĝis bongustan ovaĵon. 私はおいしい卵料理を食べた。 ― Tiu ĉi granda altaĵo ne estas natura monto. この大きい高台は自然の山でない。 ― La alteco de tiu monto ne estas tre granda. あの山の高さはそれほど大きくない。 ― Kiam mi ien veturas, mi neniam prenas kun mi multon da pakaĵo. 私がどこかへ行く時、多数の荷物を一緒に持って行くことは決してない。 ― Ĉemizojn, kolumojn, manumojn kaj ceterajn similajn objektojn ni nomas tolaĵo, kvankam ili ne ĉiam estas faritaj el tolo. シャツ、カラー、カフス、そして、残りの似た物を私達はリンネル(亜麻製品)と言う。けれどもそれらがいつも亜麻布から作られているわけではない。 ― Glaciaĵo estas dolĉa glaciigita frandaĵo. アイスクリームは甘い凍らせた御馳走である。 ― La riĉeco de tiu ĉi homo estas granda, sed lia malsaĝeco estas ankoraŭ pli granda. この人の裕福さは大きい。しかし、彼の愚かさはまださらに大きい。 ― Li amas tiun ĉi knabinon pro ŝia beleco kaj boneco. 彼女の美しさと善良さのため、彼はこの少女を愛している。 ― Lia heroeco tre plaĉis al mi. 彼の雄雄しさを私は気に入った。 ― La tuta supraĵo de la lago estis kovrita per naĝantaj folioj kaj diversaj aliaj kreskaĵoj. この湖の全面は、浮かぶ葉と様々な他の植物で覆われていた。 ― Mi vivas kun li en granda amikeco. 私は彼と一緒に大変仲良く暮らしている。

§36

Patro kaj patrino kune estas nomataj gepatroj. 父と母は一緒に両親と呼ばれる。 ― Petro, Anno kaj Elizabeto estas miaj gefratoj. ペトロ、アンとエリザベスは私の兄弟姉妹である。 ― Gesinjoroj N. hodiaŭ vespere venos al ni. Nご夫妻は今日夕方に私達の所に来るだろう。 ― Mi gratulis telegrafe la junajn geedzojn. 私は電報で若い夫妻を祝った。 ― La gefianĉoj staris apud la altaro. 婚約者の男女は祭壇のそばに立っていた。 ― La patro de mia edzino estas mia bopatro, mi estas lia bofilo, kaj mia patro estas la bopatro de mia edzino. 私の妻の父は私の舅である。私は彼の婿である。そして私の父は私の妻の舅である。 ― Ĉiuj parencoj de mia edzino estas miaj boparencoj, sekve ŝia frato estas mia bofrato, ŝiafratino estas mia bofratino; mia frato kaj fratino (gefratoj) estas la bogefratoj de mia edzino. 私の妻のすべての親戚は私の姻戚である。従って彼女の兄弟は私の義兄弟である。彼女の姉妹は私の義姉妹である。私の兄弟と姉妹(兄弟姉妹)は私の妻の義兄弟姉妹である。 ― La edzino de mia nevo kaj la nevino de mia edzino estas miaj bonevinoj. 私の甥の妻と私の妻の姪は私の義理の姪である。 ― Virino, kiu kuracas, estas kuracistino治療する女性は女医である。医師の妻は医師夫人である; edzino de kuracisto estas kuracistedzino. ― La doktoredzino A. vizitis hodiaŭ la gedoktorojn P. A博士夫人は今日、P博士夫妻を訪れた。 ― Li ne estas lavisto, li estas lavistinedzo. 彼は洗濯屋ではない。彼は洗濯屋の夫である。 ― La filoj, nepoj kaj pranepoj de reĝo estas reĝidoj. 王の息子、孫、ひ孫は王子である。 ― La hebreoj estas Izraelidoj, ĉar ili devenas de Izraelo. ヘブライ人はイスラエルの子孫である。なぜなら、彼らはイスラエルから出てきたからだ。 ― Ĉevalido estas nematura ĉevalo 子馬は成長してない馬である。, kokido ひよこ ― nematura koko 成長してないニワトリ, bovido 子牛 ― nematura bovo 成長してない牛, birdido ひな鳥 ― nematura birdo. 成長してない鳥。

§37

La ŝipanoj devas obei la ŝipestron. 船員は船長に服従することが必要である。 ― Ĉiuj loĝantoj de regno estas regnanoj. 国のすべての住民は国民である。 ― Urbanoj estas ordinare pli ruzaj, ol vilaĝanoj. 市民は普通、村民よりもずるい。 ― La regnestro de nia lando estas bona kaj saĝa reĝo. 私達の国の君主は善良で賢い王である。 ― La Parizanoj estas gajaj homoj. パリ市民は陽気な人である。 ― Nia provincestro estas severa, sed justa. 私達の州知事は厳格であるが、公平である。 ― Nia urbo havas bonajn policanojn, sed ne sufiĉe energian policestron. 私達の市には、よい警察官がいるが、十分に精力的な警察署長がいない。 ― Luteranoj kaj Kalvinanoj estas kristanoj. ルーテル派信者とカルヴァン派信者はキリスト教徒である。 ― Germanoj kaj francoj, kiuj loĝas en Rusujo, estas Rusujanoj, kvankam ili ne estas rusoj. ロシアに住むドイツ人とフランス人は、ロシア人ではないがロシア住民である。 ― Li estas nelerta kaj naiva provincano. 彼は不器用で素直な田舎者である。 ― La loĝantoj de unu regno estas samregnanoj 国の住民は同国民である, la loĝantoj de unu urbo estas samurbanoj 市の住民は同市民である。, la konfesantoj de unu religio estas samreligianoj ある宗教の告解者は同信者である. ― Nia regimentestro estas por siaj soldatoj kiel bona patro. 私達の連隊長は自分の兵士にとってよい父のようである。 ― La botisto faras botojn kaj ŝuojn. 靴屋は短靴と長靴を作る。 ― La lignisto vendas lignon 材木屋は木材を売る, kaj la lignaĵisto faras tablojn, seĝojn kaj aliajn lignajn objektojn そして、木製品屋はテーブル、椅子、その他の木製品を作る. ― Ŝteliston neniu lasas en sian domon. 誰も盗人を自分の家の中にほっておいたりしない。 ― La kuraĝa maristo dronis en la maro. 勇敢な船員は海で溺れた。 ― Verkisto verkas librojn, kaj skribisto simple transskribas paperojn. 作家は本を書き、[そして]筆記者は単に文書に転記する。 ― Ni havas diversajn servantojn: kuiriston, ĉambristinon, infanistinon kaj veturigiston. 私達は様々な使用人を持つ。料理人、部屋係、育児係と運転手。 ― La riĉulo havas multe da mono. 裕福な人は多くのお金を持つ。 ― Malsaĝulon ĉiu batas. 愚者をみなが打つ。 ― Timulo timas eĉ sian propran ombron. こわがりは自分の影をさえ恐れる。 ― Li estas mensogisto kaj malnoblulo. 彼はペテン師で卑劣な人である ― Preĝu al la Sankta Virgulino. 聖母に祈りなさい。

§38

Mi aĉetis por la infanoj tableton kaj kelke da seĝetoj. 私は子供達のために小テーブルといくつかの小イスを買った。― En nia lando sin ne trovas montoj, sed nur montetoj. 私達の国には山はなく丘だけがある。― Tuj post la hejto la forno estis varmega 暖房のすぐ後、炉は熱かった, post unu horo ĝi estis jam nur varma 1時間後、それは既に暖かいだけだった, post du horoj ĝi estis nur iom varmeta 2時間後、それはただ幾分ぬくかった, kaj post tri horoj ĝi estis jam tute malvarma そして、3時間後、それは既に全く冷たかった. ― En somero ni trovas malvarmeton en densaj arbaroj. 夏には、私達は(木の)密集した森の中で、涼しさを感じる。― Li sidas apud la tablo kaj dormetas. 彼はテーブルのそばに座って、うたた寝をする。― Mallarĝa vojeto kondukas tra tiu ĉi kampo al nia domo. 狭い小道はこの野原を通って私達の家に通ずる― Sur lia vizaĝo mi vidis ĝojan rideton. 彼の顔に、私はうれしそうな微笑みを見た。― Kun bruo oni malfermis la pordegon 騒音を立てて人々は門を開けた, kaj la kaleŝo enveturis en la korton そして馬車は中庭の中に入っていった. Tio ĉi estis jam ne simpla pluvo, sed pluvego これはすでに単なる雨でなく、大雨であった. ― Grandega hundo metis sur min sian antaŭan piedegon, kaj mi de teruro ne sciis, kion fari, 巨大な犬は大きな前足を私の上に置いた。そして私は恐怖から何をしてよいかわからなかった。― Antaŭ nia militistaro staris granda serio da pafilegoj. 私達の軍隊の前に、大きな一連の大砲があった。― Johanon, Nikolaon, Erneston, Vilhelmon, Marion, Klaron kaj Sofion iliaj gepatroj nomas Johanĉjo (aŭ Joĉjo), Nikolĉjo (aŭ Nikoĉjo aŭ Nikĉjo aŭ Niĉjo), Erneĉjo (aŭ Erĉjo), Vilhelĉjo (aŭ Vilheĉjo aŭ Vilĉjo aŭ Viĉjo), Manjo (aŭ Marinjo), Klanjo kaj Sonjo (aŭ Sofinjo). 両親はヨハン、ニコラウス、エルネスト、ビルヘルム、マリア、クララ、ソフィアをヨハンちゃん (または、ヨーちゃん)、 ニコラちゃん (または、ニコちゃん、または、ニクちゃん、または、ニーちゃん)、エルネちゃん (または、エルちゃん)、ビルヘルちゃん (または、ビルヘちゃん、または、ビルちゃん、または、ビーちゃん)、マーちゃん (または、マリちゃん)、クラちゃん、ソーちゃん (または、ソフィちゃん)と呼んでいる。

§39

En la kota vetero mia vesto forte malpuriĝis; tial mi prenis broson kaj purigis la veston. このぬかるみの天気で私の服はひどく汚れた。だから私はブラシを取って服をきれいにした。― Li paliĝis de timo kaj poste li ruĝiĝis de honto. 彼は不安で青白くなった、そしてその後彼は恥かしさで赤くなった。― Li fianĉiĝis kun fraŭlino Berto 彼はベルト嬢と婚約した; post tri monatoj estos la edziĝo 3ケ月後には結婚がある予定だ; la edziĝa soleno estos en la nova preĝejo 結婚式は新しい教会である予定だ, kaj la edziĝa festo estos en la domo de liaj estontaj bogepatroj. そして結婚披露宴は彼の未来の義理の両親の家である予定だ。― Tiu ĉi maljunulo tute malsaĝiĝis kaj infaniĝis. この老人は愚かになり子供っぽくなった。― Post infekta malsano oni ofte bruligas la vestojn de la malsanulo. 伝染病の後人々は病人の服をしばしば燃やす。― Forigu vian fraton, ĉar li malhelpas al ni. あなたの弟をあっちへやりなさい。なぜなら彼は私達の邪魔をする。― Ŝi edziniĝis kun sia kuzo, kvankam ŝiaj gepatroj volis ŝin edzinigi kun alia persono. 彼女の両親は彼女を他の人と結婚させたかったけれども、彼女は自分のいとこと結婚した。― En la printempo la glacio kaj la neĝo fluidiĝas. 春に氷と雪は(溶けて)流れる。― Venigu la kuraciston, ĉar mi estas malsana. 医師を来させなさい。なぜなら私は病気だ。― Li venigis al si el Berlino multajn librojn. 彼は多くの本をベルリンから取り寄せた。― Mia onklo ne mortis per natura morto, sed li tamen ne mortigis sin mem kaj ankaŭ estis mortigita de neniu 私の叔父は自然死によって死ななかった。しかし、けれども、彼は自殺はしなかっし、また誰からも殺されなかった; unu tagon, promenante apud la reloj de fervojo, li falis sub la radojn de veturanta vagonaro kaj mortiĝis. ある日、鉄道のレールのそばを散歩していて、彼は動いている列車の車輪の下に倒れて死んだ。― Mi ne pendigis mian ĉapon sur tiu ĉi arbeto; sed la vento forblovis de mia kapo la ĉapon, kaj ĝi, flugante, pendiĝis sur la branĉoj de la arbeto. 私はこの潅木の上に私の帽子を掛けなかった。しかし風が帽子を私の頭から吹きとばした。そして、それは、飛んで、潅木の枝の上に掛かった。― Sidigu vin (aŭ sidiĝu), sinjoro! 腰をおろしてください(お座り下さい)、だんな! ― La junulo aliĝis al nia militistaro kaj kuraĝe batalis kune kun ni kontraŭ niaj malamikoj. 若者は私達の軍隊に加入し、そして私達の敵に対して私達と一緒に勇敢に戦った。

§40

En la daŭro de kelke da minutoj mi aŭdis du pafojn. 数分の間に私は二発の銃声を聞いた。― La pafado daŭris tre longe. 銃撃はとても長く続いた。― Mi eksaltis de surprizo. 私は不意の出来事で一瞬飛び上がった。― Mi saltas tre lerte. 私はとてもうまく飛ぶ。― Mi saltadis la tutan tagon de loko al loko. 私は一日中あちこち跳ねまわった。― Lia hieraŭa parolo estis tre bela, sed la tro multa parolado lacigas lin. 彼の昨日の話はとてもうまかった。しかしあまりにも長い演説は私達を疲れさせる。― Kiam vi ekparolis, ni atendis aŭdi ion novan, sed baldaŭ ni vidis, ke ni trompiĝis あなたが話し始めた時、私達は新しい何かを聞くことを期待した。しかし、まもなく私達は当てが外れた事がわかった。, ― Li kantas tre belan kanton. 彼は非常に美しい歌を歌う。― La kantado estas agrabla okupo. 歌唱は心地よい仕事である。― La diamanto havas belan brilon. ダイアモンドは美しい光を持つ。― Du ekbriloj de fulmo trakuris tra la malluma ĉielo. 雷の二つのきらめきは暗い空を走り抜けた。― La domo, en kiu oni lernas, estas lernejo, kaj la domo, en kiu oni preĝas, estas preĝejo. 中で勉強する家は学校である。そして、中で祈る家は教会である。― La kuiristo sidas en la kuirejo. 料理人は台所の中で座っている。― La kuracisto konsilis al mi iri en ŝvitbanejon. 医師は私に蒸風呂に行くよう助言した。― Magazeno, en kiu oni vendas cigarojn, aŭ ĉambro, en kiu oni tenas cigarojn, estas cigarejo 中で葉巻を売る店、または、中に葉巻を置く部屋はタバコ屋(タバコ倉庫)である; skatoleto aŭ alia objekto, en kiu oni tenas cigarojn, estas cigarujo 中に葉巻を置く小箱または他の物は、葉巻入れである; tubeto, en kiun oni metas cigaron, kiam oni ĝin fumas, estas cigaringo. 人々が喫煙する時、中に葉巻を入れる小さな管はパイプである。― Skatolo, en kiu oni tenas plumojn, estas plumujo 中にペンを入れる箱は筆箱である, kaj bastoneto, sur kiu oni tenas plumon por skribado, estas plumingo. そして、筆記のために上にペンを付ける小さな棒はペン軸である。― En la kandelingo sidis brulanta kandelo. 燭台の中に燃えているろうそくがあった。― En la poŝo de mia pantalono mi portas monujon, kaj en la poŝo de mia surtuto mi portas paperujon; pli grandan paperujon mi portas sub la brako. ズボンのポケットの中に私は財布をもっている。そして私の外套のポケットの中に書類入れを持っている。より大きな書類入れは私は腕の下に抱えている。― La rusoj loĝas en Rusujo kaj la germanoj en Germanujo. ロシア人はロシアに住む。そしてドイツ人はドイツに住む。

§41

Ŝtalo estas fleksebla, sed fero ne estas fleksebla. 鋼鉄は折り曲げることができる、しかし鉄は折り曲げることができない。― Vitro estas rompebla kaj travidebla. ガラスは壊れやすく、透明である。― Ne ĉiu kreskaĵo estas manĝebla. すべての植物が食用[というわけ]ではない。― Via parolo estas tute nekomprenebla kaj viaj leteroj estas ĉiam skribitaj tute nelegeble. あなたの話は全く理解できない。そしてあなたの手紙はいつも読みにくく[読めないように]書かれている。― Rakontu al mi vian malfeliĉon, ĉar eble mi povos helpi al vi. あなたの不幸を私に語りなさい。なぜなら多分私はあなたを助けることができるだろう。― Li rakontis al mi historion tute nekredeblan. 彼は私に全く信じられないような身の上話を語った。― Ĉu vi amas vian patron? Kia demando! kompreneble, ke mi lin amas. あなたは自分のお父さんを愛しているか?何ていう質問だ!もちろん、私は彼を愛している。― Mi kredeble ne povos veni al vi hodiaŭ, ĉar mi pensas, ke mi mem havos hodiaŭ gastojn. 私は今日はきっとあなたの所に行くことができないだろう。なぜなら、私自身に今日客があるだろうと思うから。― Li estas homo ne kredinda. 彼は信用に値しない人だ。― Via ago estas tre laŭdinda. あなたのおこないは非常に称賛すべきである。― Tiu ĉi grava tago restos por mi ĉiam memorinda. この重要な日は私にとってずっと記憶すべきだろう。― Lia edzino estas tre laborema kaj ŝparema, sed ŝi estas ankaŭ tre babilema kaj kriema 彼の妻は非常に働き者で倹約家だ。しかし彼女はまたとても話ずきで騒々しくもある. Li estas tre ekkolerema kaj ekscitiĝas ofte ĉe la plej malgranda bagatelo 彼はとても怒りっぽくてもっともつまらないことにさえ興奮する; tamen li estas tre pardonema, li ne portas longe la koleron kaj li tute ne estas venĝema けれども、彼は非常に寛容であり、彼は怒りを長びかせない。そして彼は全く執念深くない. ― Li estas tre kredema: eĉ la plej nekredeblajn aferojn, kiujn rakontas al li la plej nekredindaj homoj, li tuj kredas. 彼はとても信じ込みやすい。最も信じるに足りない人が話す、もっとも信じるに足りないことでさえ、すぐに信じてしまう。― Centimo, pfenigo kaj kopeko estas moneroj. サンチーム、ペニヒそしてコペイカは硬貨である。― Sablero enfalis en mian okulon. 砂つぶが私の目の中にはいった。― Li estas tre purema, kaj eĉ unu polveron vi ne trovos sur lia vesto. 彼は非常にきれい好きである。そして一つぶのほこりでさえあなたは彼の服の上に見つけないだろう。― Unu fajrero estas sufiĉa, por eksplodigi pulvon. 一個の火花は火薬を爆発させるのに充分である。

§42

Ni ĉiuj kunvenis, por priparoli tre gravan aferon; sed ni ne povis atingi ian rezultaton, kaj ni disiris. 私たちみんなはとても重要な事柄について話し合うために会合した。しかし私達は結論に達せられなくて、散会した。― Malfeliĉo ofte kunigas la homojn, kaj feliĉo ofte disigas ilin. 不幸はしばしば人々を一体にする、そして幸福はしばしば彼らを引き離す。― Mi disŝiris la leteron kaj disĵetis ĝiajn pecetojn en ĉiujn angulojn de la ĉambro. 私は手紙を引き裂き、そしてその断片を部屋の隅々に投げ散らした。― Li donis al mi monon, sed mi ĝin tuj redonis al li. 彼は私にお金をくれた。しかし、私はそれをすぐに彼に返した。― Mi foriras, sed atendu min, ĉar mi baldaŭ revenos. 私は去る。しかし、私を待っていなさい。なぜなら私はすぐ戻ってくる。― La suno rebrilas en la klara akvo de la rivero. 太陽が川の澄み切った水の中で反射している。― Mi diris al la reĝo: via reĝa moŝto, pardonu min! 私は王に言った。国王殿下、私をお許し下さい。― El la tri leteroj unu estis adresita: al Lia Episkopa Moŝto, Sinjoro N.; la dua: al Lia Grafa Moŝto, Sinjoro P.; la tria: al Lia Moŝto, Sinjoro D. 3通の手紙のうち、一つは「司教閣下、N様」宛であった。2つ目は「伯爵閣下、P様」宛、3つ目は「閣下、D様」宛であった。― La sufikso «um» ne havas difinitan signifon, kaj tial la (tre malmultajn) vortojn kun «um» oni devas lerni, kiel simplajn vortojn. Ekzemple: plenumi, kolumo, manumo. 接尾辞 "um" は決まった意味を持たない。だから"um" を持つ語(非常に少数であるが)を単に単語として学ばなければならない。例えば、plenumi(果たす), kolumo(えり), manumo(そで口)― Mi volonte plenumis lian deziron. 私は快く彼の要望を果たした。― En malbona vetero oni povas facile malvarmumi. 悪い天候では、人は簡単に風邪をひきうる。― Sano 健康, sana 健康な, sane 健康で, sani 健康でいる, sanu 健康であれ, saniga 健健にさせる, saneco 健康性, sanilo 医薬, sanigi 健康にする, saniĝi 健康になる, sanejo 保健所, sanisto 保健士, sanulo 健康な人, malsano 病気, malsana 病気の, malsane 病気で, malsani 病気でいる, malsanulo 病人, malsaniga 病気にする, malsaniĝi 病気になる, malsaneta 気分が悪い, malsanema 病弱な, malsanulejo 病院, malsanulisto 看護師, malsanero 症状, malsaneraro 症候群, sanigebla 治療可能な, sanigisto 医者, sanigilo 治療薬, resanigi 病気を治す, resaniĝanto 治療中の人, sanigilejo 薬局, sanigejo 療養所, malsanemulo 病人, sanilaro 医薬群, malsanaro 疾病群, malsanulido 子供の病人, nesana 不健康な, malsanado 病床生活, sanulaĵo 健康なもの(健康者の特徴を具体的に示すもの), malsaneco 病気性, malsanemeco 病弱さ, saniginda 健康にする価値のある, sanilujo 薬入れ, sanigilujo 薬入れ, remalsano 病気の再発, remalsaniĝo 病気が再発すること, malsanulino 女性の病人, sanigista 医者の, sanigilista 薬剤師の, sanilista 薬剤師の, malsanulista k. t. p. 看護師の 等。


参照、引用サイト:
http://www5b.biglobe.ne.jp/~shu-sato/esp.htm
多いに参考にさせていただきました。単語ごとの訳はほぼ丸写しかもしれません<(_ _*> 例文の和訳は自分なりに吟味して工夫したつもりですが、誤訳もあるかもしれません。そのつもりでお読みください。前掲のサイトに許可をいただいてから公開しよう思ったのですが、コンタクトが取れないのと「ご自由にコピーして活用してください」とあったので見切り発車しました。


  1. このページに関するご感想・ご質問などをお書き下さい。
  2. タグは使用できません。
  3. パスワードを設定しておくとご自身の投稿を削除できます。
  4. 当サイトにふさわしくないと判断した投稿は管理者がことわりなく削除することがあります。
お名前
パスワード 英数字8文字以内
件名
C^U~ ^C~U CxUx Ch,w Ignori