- Ho, pas⋅int⋅okaze mi forgesis rakonti al vi ion.
Mi serĉ⋅adis vin telefone, kaj foje en la telefono sin anoncis esperantisto.
Sed li parolis tiel mal⋅bone, ke mi devis multe pens⋅adi por kompreni lin.
Kaj li kuraĝis rakonti, ke li ek⋅lernis antaŭ dek jaroj! Eĉ li pensis, ke li bone konas la lingvon! En la mov⋅ado li volis esti estro, kaj for⋅lasis la mov⋅adon ĉar oni ne elektis lin estro!
そして彼は自分は10年前に学習し始めたという話をあえてしたんだ。彼でさえこの言語のことをよく知っていると考えているんだ。(エスペラントの)運動で彼は(何かの)長であろうとしたんだが、人が彼を長に選んでくれなかったので運動を放棄したんだ。
- Certe vi tre miris, kiam vi ek⋅aŭdis Esperantajn vortojn en la telefono.
- Ili estis vere nur apartaj vortoj, sed ne parolo.
- Kaj tiu ulo rakontis, ke li lernis dek jarojn!? Tiaspecaj "esperantistoj" sen⋅vole estas mal⋅amikoj de Esperanto. Ili for⋅tim⋅igas la homojn, ĉar laŭ ilia ekzemplo ili pensas, ke ankaŭ Esperanto estas ne bone el⋅lern⋅ebla, same kiel naciaj lingvoj. Eĉ tia⋅specaj volas esti estroj! Esti, labori, lerni, kiel simplaj anoj tute ne! Ili bezonas la mov⋅adon nur por povi esti "iuj", kio eble ali⋅loke ne sukcesis. Kvankam naci⋅lingve ili povas paroli "bele", rapide estas vid⋅eble kia⋅specaj homoj ili estas. La aliaj esperantistoj ne ŝatas, ne estimas ilin, kaj ne elektas ilin, se ekzistas eblo, estro. Poste ili plej ofte for⋅lasas la mov⋅adon, sed tio estas tute ne perdo! Estroj devas esti nur tiuj, kiuj povas doni ekzemplon.
- Kaj tiu ulo rakontis, ke li lernis dek jarojn!?
それでその人は自分が10年間勉強したと話したの?
-ul- は「人」という意味の接尾辞ですが、ここでは名詞語尾を付けて名詞として使っています。
Tiaspecaj "esperantistoj" sen⋅vole estas mal⋅amikoj de Esperanto.
あの種の「エスペランチスト」は(彼らが)意図せずともエスペラントの敵よ。
Ili for⋅tim⋅igas la homojn, ĉar laŭ ilia ekzemplo ili pensas, ke ankaŭ Esperanto estas ne bone el⋅lern⋅ebla, same kiel naciaj lingvoj.
彼らは彼らの(悪い)模範に倣って、エスペラントも通常の各国言語と同じようにうまく習得できないものと考えるので、人々を怖がらせるわ(エスペラントの学習を怖がらせて止めさせわ)。
ekzemplo の意味が良くわからないのですが、「彼らの中の典型的な人に倣って」というほどの意味かと思います。ただし、laŭ ilia と再帰代名詞を使っていないので主語の Ili とは別の複数の人物」を指しているはずですが、文脈にそのような人物は登場していないので、誰のことを指しているのか分かりません。おそらく sia(自分たちの)とすべきところではないかと思います。
for⋅tim⋅igas la homojn 「人々を脅して追い払う」というのも具体的なイメージが分かりませんが、「エスペラントって難しいんだぞ」というようなことを言って人を寄り付かなくさせるというほどの意味かと思います。
Eĉ tia⋅specaj volas esti estroj!
そんな種類の人でさえ長になりたがる。
tia⋅specaj の被修飾語が省略されていますが、homoj か Esperantistoj のことでしょう。
Esti, labori, lerni, kiel simplaj anoj tute ne!
普通の[シンプルな]メンバーのように、存在し、働き、学ぼうなどとは全くしないわ。
ここは直前の文と一続きのようです。文頭の esti は 前の文の volas と複合動詞を構成して volas esti(〜であろうとする)という意味だと思います。長になりたがるくせに、普通のシンプルなメンバーとして存在し、エスペラントを真摯に学び、エスペラントのために働こうなんて全くしない人たちだ、と言いたいのでしょう。
Ili bezonas la mov⋅adon nur por povi esti "iuj", kio eble ali⋅loke ne sukcesis.
彼らがエスペラントの運動を必要とするのは、たぶん他の場所で成功しなかった「何者」かであることができきるからなのよ。
ここの訳は難しくてよく分かりません。"iuj" と引用符で括った意図や、それに係る関係代名詞に tiuj でなく、kio を使った理由も分かりません。文法的には kio は複数のものを指すときに使うことができますが...
Kvankam naci⋅lingve ili povas paroli "bele", rapide estas vid⋅eble kia⋅specaj homoj ili estas.
彼らは(自分の)国の言葉では「美しく」話すことができるけれども、どんな種類の人間かお見通しだ[素早く分かる]わ。
La aliaj esperantistoj ne ŝatas, ne estimas ilin, kaj ne elektas ilin, se ekzistas eblo, estro.
他のエスペランチストは彼らを価値を認めないし尊敬しない、できたら[もし可能性があれば]彼らを長に選ぶことはないわ。
ŝati は「〜が好き」と言うときによく使われますが、もともとのニュアンスとしては「価値を認める」というような意味です。
La aliaj esperantistoj ..... elektas ilin, se ekzistas eblo, estro は La aliaj esperantistoj ..... elektas ilin estro, se ekzistas eblo とした方が分かり易いです。これは英語で言えば SVOC の構文に相当し、彼らを長に選ぶという意味です。「可能性があれば」という従属節が途中に混じり込んでいるので読みにくくなります。
「可能性があれば」というのは何がしかの政治的影響力がエスペラント社会にも影響していて、自由に長を選ぶことのできない環境があったのかもしれません。
Poste ili plej ofte for⋅lasas la mov⋅adon, sed tio estas tute ne perdo! Estroj devas esti nur tiuj, kiuj povas doni ekzemplon.
そのあと彼らはたいていは活動を放棄するけど、そのことは損失ではないわ。長は(良い)模範を示すことができる人に限られるわ。
- Ankaŭ alian nov⋅aĵon mi povas rakonti al vi: Eble vi memoras, ke mi diris al vi, hejme mia amiko jam parolis al mi pri Esperanto.
- Jes, mi memoras.
- Mi ne scias kial, sed tiu⋅tempe ne interesis min Esperanto. Certe mi ne vidis, kial ĝi estus utila al mi, se mi ek⋅lernus. Antaŭ du semajnoj mi skribis leteron al mia amiko esperant⋅lingve!
- Certe li tre miris! - Ĉu li jam respondis?
- Jes, hieraŭ mi ek⋅vidis la hejman koverton en la vitro-fenestro de la pordisto. Mi tre ekĝojis, vid⋅ante, ke la letero al⋅venis por mi.
- Ĉu li estis kontenta pri via scio?
- Jes, li estis tre kontenta, kaj skribis, ke mi estas feliĉa homo, ĉar mi havas tian instru⋅ist⋅inon kiel vi!
- Ĉu vere vi estas feliĉa?
- Vere? Ĉu vi ne vidas, ke radias de mi tiu feliĉo?
- Jes, mi vidas! Tuj vi estos pli feliĉa, sed unue diru ion!
- Kion vi volas aŭdi? Neniam mi estis pli feliĉa!
- Ĉu vere vi amas min?
- Ankaŭ alian nov⋅aĵon mi povas rakonti al vi: Eble vi memoras, ke mi diris al vi, hejme mia amiko jam parolis al mi pri Esperanto.
また別のニュースも君に話すことができるよ:たぶん君は僕が家で僕の友だちがエスペラントについて話したと言ったことを覚えているだろう。
- Jes, mi memoras.
ええ、覚えているわ。
- Mi ne scias kial, sed tiu⋅tempe ne interesis min Esperanto. Certe mi ne vidis, kial ĝi estus utila al mi, se mi ek⋅lernus. Antaŭ du semajnoj mi skribis leteron al mia amiko esperant⋅lingve!
なぜか分からないんだけど、その時エスペラントは僕の興味を引かなかったんだ。もし僕が勉強を始めたとして、なぜそれが僕に役立つことになるのか、きっと(その時は)分からなかったんだろう。2週間前に僕はその[僕の]友達にエスペラント語で手紙を書いたんだ。
- Certe li tre miris! - Ĉu li jam respondis?
きっとその人、とても驚いたでしょうね!その人はもう返事をしてきたの?
- Jes, hieraŭ mi ek⋅vidis la hejman koverton en la vitro-fenestro de la pordisto. Mi tre ekĝojis, vid⋅ante, ke la letero al⋅venis por mi.
ああ、昨日守衛[門番]のガラス窓から[の中で]家(?庭用)の封筒を見かけたんだ。手紙が僕に届いているの見てとても嬉しくなったよ。
- Ĉu li estis kontenta pri via scio?
彼はあなたの技能に満足したの。
scio(知識)を sci⋅povo(技能)のように訳しました。
- Jes, li estis tre kontenta, kaj skribis, ke mi estas feliĉa homo, ĉar mi havas tian instru⋅ist⋅inon kiel vi!
そうだよ、彼はとても満足したよ、そして、僕には君のような先生がいるから幸せな奴だと書いていたよ。
- Ĉu vere vi estas feliĉa?
あなたは本当に幸せなの?
- Vere? Ĉu vi ne vidas, ke radias de mi tiu feliĉo?
本当かって?君には僕から幸せが溢れ出てている[この幸せが放射している]のが見えないの?
- Jes, mi vidas! Tuj vi estos pli feliĉa, sed unue diru ion!
ええ、見えるわ。すぐにあなたはもっと幸せになるわ、でもまず何か言ってちょうだい。
- Kion vi volas aŭdi? Neniam mi estis pli feliĉa!
何を聞きたいんだい?これ以上幸せなことは一度もなかったよ!
- Ĉu vere vi amas min?
本当に私を愛している?
- Kia demando! ĵus mi diris al vi, ke la feliĉo radias de mi. Tiu feliĉo estas pro la granda amo. Kiam mi longe estis sen vi, tiam mi ek⋅scis, kiel grava vi estas al mi, kiel forte mi amas vin!
- Nu, tiam mi diros al vi agrablan nov⋅aĵon. Mia patro devos vojagi eksterlanden pro labor⋅eja afero, kaj mia patr⋅ino vojaĝos kun li. Do, mi restos sola en la logejo.
- Kaj mi?
- Ĉu vi ne komprenas? Mi volas inviti vin al mi! Multe mi pens⋅adis pri tiu afero. Ankaŭ mi sentas, ke mi tre amas vin! Mi jam scias, ke tio estas vera, granda amo. Kaj mi tre timis, ke pro tiu mal⋅feliĉa afero mi perdos vin. Mi jam pensis, ke estus est⋅inta pli bone, se mi permesus, ke vi finu, kion vi komencis. Adamo! Mi tre amas, ankaŭ mi tre deziras vin, kaj ankaŭ mi volas jam esti via!
- Kara mia Eva! Mi pensis, ke mi jam ne povos esti pli feliĉa, kaj jen, tamen!
- Kia demando! ĵus mi diris al vi, ke la feliĉo radias de mi. Tiu feliĉo estas pro la granda amo. Kiam mi longe estis sen vi, tiam mi ek⋅scis, kiel grava vi estas al mi, kiel forte mi amas vin!
何ていう質問なんだ!たった今君に僕から幸せが溢れ出ているって言ったところだよ。この幸せはこの大きな愛のせいなんだ。君がいなかった長い間、その時僕は君がどれほど大事か、僕がどれほど強く君を愛しているか知ったんだ。
- Nu, tiam mi diros al vi agrablan nov⋅aĵon. Mia patro devos vojagi eksterlanden pro labor⋅eja afero, kaj mia patr⋅ino vojaĝos kun li. Do, mi restos sola en la logejo.
じゃあ、今度は私が嬉しい[心地よい]ニュースを言うわよ。私のお父さんが国外に仕事[仕事場 = 会社]の件で出かけなければ[旅行しなければ]ならないの、そしてお母さんも一緒に出かけるわ。だから、私は家[住んでいる所]に一人で残るの。
- Kaj mi?
それで、僕は?
- Ĉu vi ne komprenas? Mi volas inviti vin al mi!
分からないの?私はあなたを私のところに招待したいのよ。
Multe mi pens⋅adis pri tiu afero. Ankaŭ mi sentas, ke mi tre amas vin!
この件については沢山考えたのよ。私もあなたをとても愛していると感じているわ。
Mi jam scias, ke tio estas vera, granda amo. Kaj mi tre timis, ke pro tiu mal⋅feliĉa afero mi perdos vin.
これは本当の大きな愛だと知っているわ。そして私はこの不幸な出来事であなたを失うことになるのを恐れたの。
Mi jam pensis, ke estus est⋅inta pli bone, se mi permesus, ke vi finu, kion vi komencis.
私は考えたの、もし(あのとき)私があなたが始めたことを最後まで[終えることを]許していれば、もっと良かったんじゃないかって。
Adamo! Mi tre amas, ankaŭ mi tre deziras vin, kaj ankaŭ mi volas jam esti via!
アダム、あなたをとても愛しているわ。私もあなたが欲しいの、そしてもうあなたのものでありたいの。
- Kara mia Eva! Mi pensis, ke mi jam ne povos esti pli feliĉa, kaj jen, tamen!
いとしい僕のイヴ!僕はもうこれ以上幸せなことなどあり得ないと思ったよ、なのに、こんなことって!
11.
Ankaŭ tiun tagon ili renkont⋅iĝis ĉe la teatro. Sed tiu renkont⋅iĝo estis tute alia ol ĝis nun. Ili ambaŭ timis, kaj la kaŝo de la timo faris inter ili ne⋅kutiman mal⋅varm⋅eton. Ili nur staris, apenaŭ povis diri ion. Por rompi la silenton Eva ek⋅parolis:- Nu, kien ni iru?
- Antaŭ semajno vi invitis min al via loĝ⋅ejo. Sed se vi dume ŝanĝis vian decidon, ni povos iri ajne promen⋅adi.
Lia voĉo ne plaĉis al Eva. Ŝi aŭdis en ĝi kvazaŭ mokon. Tial, kvankam prefere ŝi ir⋅intus promen⋅adi*, respondis jene:
- Ne, kion mi promesis, tion mi ne ŝanĝas. Venu kun mi.
Ankaŭ tiun tagon ili renkont⋅iĝis ĉe la teatro. Sed tiu renkont⋅iĝo estis tute alia ol ĝis nun.
その日もまた彼らは劇場の所で会いました。しかし今回のデートは今までとは全く違いました[別でした]。
Ili ambaŭ timis, kaj la kaŝo de la timo faris inter ili ne⋅kutiman mal⋅varm⋅eton.
彼らは二人とも恐れ、その恐れを隠そうとすることで[その恐れの秘匿が]彼らの間にいつもはない冷ややかな感じが生まれました[少しの冷たさを作った]。
Ili nur staris, apenaŭ povis diri ion. Por rompi la silenton Eva ek⋅parolis:- Nu, kien ni iru?
彼らはただ立ちほとんど何も言いませmi mal⋅vest⋅iĝosんでした。この静寂を破るために、イヴは話し始めました。- どこに行く?
apenaŭ は「辛うじて〜する」という意味ですが、言い換えれば「ほとんど〜しない」となります。(apenaŭ = preskaŭ ne)
- Antaŭ semajno vi invitis min al via loĝ⋅ejo. Sed se vi dume ŝanĝis vian decidon, ni povos iri ajne promen⋅adi.
君は1週間前に僕を家に招待してくれたよね。でももしこの間に君の決意が変わったのなら、僕達はどこでもいいから散歩してもかまわないんだよ。
se vi dume ŝanĝis vian decidon の ŝanĝi は他動詞なので、直訳すると「君が決意を変えなかったら」となります。
Lia voĉo ne plaĉis al Eva. Ŝi aŭdis en ĝi kvazaŭ mokon. Tial, kvankam prefere ŝi ir⋅intus promen⋅adi*, respondis jene:
彼の声はイヴには気に入りませんでした。その中に嘲りのようなものを聞きました。そのため彼女は、どちらかというと散歩に行きたかったのですが(この時点でもう散歩に出かけていたらなあと思った)、こう答えました。
kvazaŭ: あたかも、まるで〜のように
kvankam: にもかかわらず
- Ne, kion mi promesis, tion mi ne ŝanĝas. Venu kun mi.
いいえ、私は約束したことは変えないわ。私と一緒に来て。
En la loĝ⋅ejo ilia mal⋅trankvilo kreskis.
- Ĉu vi volas manĝi aŭ trinki ion? - Demandis Eva.
- Ne, mi volas nur vin, - diris Adamo per ia mal⋅afabla voĉo.
- Ne rapidu, ni havas tempon, mi timas!
- Ĉu vi pensas, ke post unu horo vi ne timos? Venu!
Kaj li tiris ŝin al la lito. Tie per ne lertaj manoj li provis for⋅igi la sub⋅vestojn de Eva.
- Ne tiel! Vi mal⋅bon⋅igos ĝin. Atendu, mi mal⋅vest⋅iĝos.
En la loĝ⋅ejo ilia mal⋅trankvilo kreskis.
(彼女)の家で、彼らの不安はだんだん大きくなりました[不安が育った]。
- Ĉu vi volas manĝi aŭ trinki ion? - Demandis Eva.
何か食べたい、それとも何か飲む - イヴは聞きました。
- Ne, mi volas nur vin, - diris Adamo per ia mal⋅afabla voĉo.
いや、僕は君がほしいだけだよ - アダモはそっけない声で言いました。
- Ne rapidu, ni havas tempon, mi timas!
急がないで、私たちには時間があるわ、怖いの!
- Ĉu vi pensas, ke post unu horo vi ne timos? Venu!
君は1時間後には恐れることはないだろうと思っているの?おいで!
Kaj li tiris ŝin al la lito. Tie per ne lertaj manoj li provis for⋅igi la sub⋅vestojn de Eva.
そして彼はベッドに彼女を引っ張っていきました。そこで彼はヘタクソな手つきで[手で]でイヴの下着を脱がそうとしました。
- Ne tiel! Vi mal⋅bon⋅igos ĝin. Atendu, mi mal⋅vest⋅iĝos.
そんなやりかたでしないで!下着を傷めるわ[悪くする]。待って、自分で[私が]脱ぐわ。
Sed Adamo ne atendis ĝis Eva estis preta. Mal⋅pacience li premis ŝin sur la liton, kaj tuj volis komenci.
- Ne, ne! Ŝi kriis kaj ek⋅ploris. Lasu min, tio estas ne bona, tio tre doloras al mi!
Sed Adamo jam ne povis regi sin. Eva ĉia⋅maniere provis liber⋅iĝi, sed Adamo forte tenis ŝin, kaj kaŭzis al ŝi grandan suferon. Tamen post momento li mal⋅fort⋅iĝis, kaj ne povis fari plu.
Sed Adamo ne atendis ĝis Eva estis preta. Mal⋅pacience li premis ŝin sur la liton, kaj tuj volis komenci.
しかしアダムはイヴが準備ができるまで待ちませんでした。我慢できなくて彼は彼女をベッドの上に押さえつけ、すぐに始めようとしました。
- Ne, ne! Ŝi kriis kaj ek⋅ploris. Lasu min, tio estas ne bona, tio tre doloras al mi!
だめ、だめ!彼女は叫んで泣き始めました。私を放して、こんなやりかた[こと]は良くない、私にはとても苦痛なの。
Sed Adamo jam ne povis regi sin. Eva ĉia⋅maniere provis liber⋅iĝi, sed Adamo forte tenis ŝin, kaj kaŭzis al ŝi grandan suferon. Tamen post momento li mal⋅fort⋅iĝis, kaj ne povis fari plu.
しかしアダムはもう自分を制御できませんでした。イヴはあらゆる方法で逃れようと[自由になろうと]しましたが、アダムは強く彼女を掴まえ、彼女に大きな苦痛をもたらしました[引き起こした]。それでも少し経って、彼は力を入れなくなり[弱くなった]、そしてそれ以上することができませんでした。
- Lasu min, mi far⋅iĝis mal⋅pura, mi devas iri al la ban⋅ĉambro, ŝi diris, kaj for⋅lasis la knabon en la lito. Ŝi restis tie ĉirkaŭ dek minutojn. Kiam ŝi re⋅venis, Adamo sur la ventro*1 kuŝis en la lito kaj ploris. Eva sentis kompaton, kaj sid⋅iĝis apud lin. Longe ŝi sidis sen⋅vorte; fine ek⋅parolis:- Ne ploru, kio okazis ne gravas, okazis nenio.
- Lasu min, mi far⋅iĝis mal⋅pura, mi devas iri al la ban⋅ĉambro, ŝi diris, kaj for⋅lasis la knabon en la lito.
わたしを放して、私は汚れて、お風呂にいかなければいけなの、そう行って男の子をベッドにとり残しました。
Ŝi restis tie ĉirkaŭ dek minutojn. Kiam ŝi re⋅venis, Adamo sur la ventro*1 kuŝis en la lito kaj ploris. Eva sentis kompaton, kaj sid⋅iĝis apud lin. Longe ŝi sidis sen⋅vorte; fine ek⋅parolis:- Ne ploru, kio okazis ne gravas, okazis nenio.
彼女は10分ほどそこ[風呂]にいました。彼女が戻ってきたときアダムはベッドで腹ばいになって[横になり]泣いていました。イヴは哀れみを感じ、彼のそばに腰掛けました。長い間彼女は無言で座り;ついに話し始めました:- 泣かないで、起きたことは大したことじゃない、何も起こってなんかいないわ。
- Okazis nenio, mi scias. Mi ne diris al vi veron. Ankoraŭ mi ne kuŝis kun vir⋅ino. Antaŭ jaro mi provis tion kun strat⋅ul⋅ino. Miaj sam⋅klas⋅anoj ĉiam dir⋅adis, kiel bona estas tio, do ankaŭ mi volis provi. Tiu vir⋅ino estis bela, juna, sed ne afabla. Ŝi kondukis min en mal⋅grandan, sed ne tute puran ĉambron. Tuj ŝi petis de mi monon, poste dum momento ŝi forĵetis de sur si la unu⋅solan robon*2 kaj kuŝis sur la liton. Mi nur staris en la mezo de la ĉambro, kaj ne sciis kion fari.
- Okazis nenio, mi scias. Mi ne diris al vi veron.
何も起きてないのは分かっているよ。僕は君に本当のことを言ってなかったんだ。
Ankoraŭ mi ne kuŝis kun vir⋅ino.
いままで女性と一緒に寝たことがないんだ。
Antaŭ jaro mi provis tion kun strat⋅ul⋅ino. Miaj sam⋅klas⋅anoj ĉiam dir⋅adis, kiel bona estas tio, do ankaŭ mi volis provi.
1年前僕は立ちんぼとあれを試したんだ。同級生達がいつも、あれはどれほど良いか言い続けるので、僕もしてみたくなったんだ。
Tiu vir⋅ino estis bela, juna, sed ne afabla. Ŝi kondukis min en mal⋅grandan, sed ne tute puran ĉambron.
その女は綺麗で若かったけど愛想は悪かった。彼女は僕を小さな、それほどきれいでもない部屋に連れて行った。
Tuj ŝi petis de mi monon, poste dum momento ŝi forĵetis de sur si la unu⋅solan robon kaj kuŝis sur la liton. Mi nur staris en la mezo de la ĉambro, kaj ne sciis kion fari.
すぐに僕から金を請求し、あっという間に(肌の上に直接覆った)たった一着のガウンをほおり投げてベッドに横になった。僕はただ部屋の真ん中につっ立って、何をしたらよいか分からなかった。
de sur si の de は起点を表します(〜から)。
- Nu, kial vi staras tie? Mal⋅vest⋅iĝu, kaj kuŝ⋅iĝu ĉi tien!
Mi faris kion ŝi diris, sed mi nur kuŝis apud ŝi, kiel ligno⋅peco. - Kion mi sentis estis ne deziro, sed timo, kaj ne sciis kion fari. Kelkajn minutojn mi kuŝis tiel, nek mi, nek ŝi diris eĉ unu vorton.
- Kion vi atandas? Se vi volas fari ion, rapidu, mi ne havas tempon!
Post tio nature mi pov⋅intus fari nenion, tial eĉ ne provis. Mi saltis de sur la lito, vestis min, kaj sen⋅vorte for⋅rapidis. De tiam mi kuraĝis provi nur kun vi, sed ŝajnas, ke mi tute ne povas fari tion.
- Nu, kial vi staras tie? Mal⋅vest⋅iĝu, kaj kuŝ⋅iĝu ĉi tien!
ところで、何でそこでつっ立ってるの?服を脱いでここに(来て)寝なさい!
ĉi tien の -n は方向や移動を表すためのものです。「移動してきて寝なさい」という意味です。
Mi faris kion ŝi diris, sed mi nur kuŝis apud ŝi, kiel ligno⋅peco. - Kion mi sentis estis ne deziro, sed timo, kaj ne sciis kion fari. Kelkajn minutojn mi kuŝis tiel, nek mi, nek ŝi diris eĉ unu vorton.
僕は彼女の言うとおりに[のことを]したよ、でも彼女の傍で木片のように横になっただけだった。感じたのは欲望ではなく恐れだった、そして何をしたらよいのか分からなかった。そんなふうに数分間横になり、彼女も僕も一言も言わなかった。
- Kion vi atandas? Se vi volas fari ion, rapidu, mi ne havas tempon!
何を期待してるの?何かしたいんだったら急いで、私時間がないのよ!
Post tio nature mi pov⋅intus fari nenion, tial eĉ ne provis. Mi saltis de sur la lito, vestis min, kaj sen⋅vorte for⋅rapidis. De tiam mi kuraĝis provi nur kun vi, sed ŝajnas, ke mi tute ne povas fari tion.
そのあと当然だけど何もできなかったかもしれない、だから何も試そうともしなかった。僕はベッドから飛び起きて、服を着て、黙って急いで立ち去ったよ。その時以降勇気をだして試みたのは君とだけだよ、でも僕は[あれを]全然できないようだ。
Eva komencis afable karesi*3 lian dorson:
- Kara mia granda infano! Kial vi ne povus fari tion?
- Mi jam komprenas vian sin⋅tenon. Vi estis per⋅forta, tia⋅maniere vi volis montri vin kuraĝulo. Dume vi timis, pro la mal⋅sukceso, kaj tiu timo mal⋅helpis vin! Ankaŭ mi timis vin, sed mi jam vidas, ke ni ambaŭ estas sen⋅kulpaj, en tiu afero ne lertaj infanoj. Do, en tiu ĉi senco ni estas tute egalaj.
- Ĉu vere vi pensas, ke mi sukcesos?
- Nature! Ja vi estas sana, forta viro, sed vi ne scias, kiel vi devas fari tion.
- Vi estas tre bona al mi. Anstataŭ kolero, aŭ moko vi volas helpi al mi, ne pens⋅ante pri tio, ke de⋅nove mi kaŭzos al vi suferon.
Eva komencis afable karesi lian dorson:
イヴはやさしく彼の背中を撫で始めました。
- Kara mia granda infano! Kial vi ne povus fari tion?
私の大事な大きな坊や!なぜあなたはできないのかしら(できるでしょ)?
ne povus fari tion と -us が使ってあるので、「できない」のは事実でないことになります。「できないことはないでしょ」といったニュアンスと思われます。
- Mi jam komprenas vian sin⋅tenon. Vi estis per⋅forta, tia⋅maniere vi volis montri vin kuraĝulo. Dume vi timis, pro la mal⋅sukceso, kaj tiu timo mal⋅helpis vin!
私はもうあなたの(これまでとってきた)態度が分かるわ。あなたは力づくだった、そんなふうにしてあなたは自分を勇気のある人だと見せたかったのよ。その間あなたは、失敗を怖がったのよ、そしてその恐れがあなたの邪魔をしたのよ!
Ankaŭ mi timis vin, sed mi jam vidas, ke ni ambaŭ estas sen⋅kulpaj, en tiu afero ne lertaj infanoj. Do, en tiu ĉi senco ni estas tute egalaj.
私もあなたが怖かったわ、でも私たち二人に罪はない、あのことではヘタクソな子供たちだということが分かっているわ。だから、その意味では私たちはまったくおあいこよ。
- Ĉu vere vi pensas, ke mi sukcesos?
君は本当に僕がちゃんとやれる[成功する]と思うかい?
- Nature! Ja vi estas sana, forta viro, sed vi ne scias, kiel vi devas fari tion.
当然よ!現にあなたは元気で強い男よ、でもどうやってしなければならないかを知らないのよ。
- Vi estas tre bona al mi. Anstataŭ kolero, aŭ moko vi volas helpi al mi, ne pens⋅ante pri tio, ke de⋅nove mi kaŭzos al vi suferon.
君はぼくにはとてもやさしいね[良い]。怒りや[あるいは]嘲りの代わりに、また僕が君に苦痛をもたらすなどということを考えずに僕を助けてくれようとする。
- Ho, vi infan⋅eto! Ĉu vi pensas, ke mi ne deziras tion? Ankaŭ mi deziras, same kiel vi, sed antaŭe ankaŭ mi timis. Sed se vi faros tion en bona momento, certe tiun suferon mi ne rimarkos!
- Timi min jam tute vi ne devos. Ĉio okazos, kiel vi volas, kiam vi volas... Se mi povos.
- Denove, "se mi povos"! Tute ne pensu pri tio! Karesu, kis⋅adu min, ludu kun mi!
- Tre bona vi estas. Ĉu vi scias, ke mi ankoraŭ ne vidis virinan korpon de tiel proksime?
- Ankaŭ mi ne vidis tiujn partojn de viro...
Kaj ili komencis ludi en la lito kiel infanoj. Ili ludis kun la ĝis nun ne⋅kon⋅ataj ludiloj, kaj dume forgesis la timon.
- Ho, vi infan⋅eto! Ĉu vi pensas, ke mi ne deziras tion? Ankaŭ mi deziras, same kiel vi, sed antaŭe ankaŭ mi timis. Sed se vi faros tion en bona momento, certe tiun suferon mi ne rimarkos!
まあ、あなたって、坊やね!あなたは私があのことを望んでないと思ってるの?私もあなたと同じように望んでいるけど、前は私も怖かった。でももしあなたが良いタイミングでしてくれたら、きっと私はその苦痛は気にならないわ[気づかないでしょう]。
- Timi min jam tute vi ne devos. Ĉio okazos, kiel vi volas, kiam vi volas... Se mi povos.
もう僕を怖がることはないよ。何もかも君がしてほしいように、君がしてほしいときに、するよ[起こる].... もし僕にできたら。
okazos は自動詞なので「起こる」「行われる」という意味ですが、他動詞的に訳しました。
- Denove, "se mi povos"! Tute ne pensu pri tio! Karesu, kis⋅adu min, ludu kun mi!
また「僕にできたら」なの!そんなこと全く考えないで。私を撫でて、キスして頂戴。私と一緒に遊びましょ。
- Tre bona vi estas. Ĉu vi scias, ke mi ankoraŭ ne vidis virinan korpon de tiel proksime?
君はとてもやさしい[良い]。君は僕がまだ女性の身体をこんなに近くから見たことがないのを知っているかい?
- Ankaŭ mi ne vidis tiujn partojn de viro...
私も男性のその部分を見たことがないわ ...
Kaj ili komencis ludi en la lito kiel infanoj. Ili ludis kun la ĝis nun ne⋅kon⋅ataj ludiloj, kaj dume forgesis la timon.
そして彼らは子どものようにベッドの中でお遊びを始めました。彼らは今まで知らなかったおもちゃで遊び、その間恐れを忘れました。
- Ili estas la mamoj*4...
- Ĉu ili?
- La pintoj*5.
- Ili estas vere pintaj!
- Kaj tie?
- Tie estas nigra arb⋅aro.
- Tre mal⋅hela arb⋅aro!
- Tie?
- Monteto, kaj sub la monteto valo.
- Tie?
- Ho, ve...
- Ĉu doloras al vi tie ĉi?
- Ne, ne, tute ne... faru... tio estas tre bona! Vi nur karesu kaj kis⋅adu min. Tute ne pensu pri tio, ke vi volas fari ion. Nur karesu kaj kisu min ĉie. Vi rimarkos, kiam jam ankaŭ mi forte deziros. Tiam venu. Tiam venu trankvile kaj mal⋅rapide. Vi ek⋅vidos, ke tiam estos bona kaj al vi, kaj al mi.
Kaj ĉio okazis tiel. Poste ili feliĉe ek⋅dormis, ĉirkaŭ⋅brakum⋅ante*6 unu la alian...
- Ili estas la mamoj...
それはオッパイ...
- Ĉu ili?
これのこと?
- La pintoj.
それは先っぽ[pinto: 尖った先]。
- Ili estas vere pintaj!
本当に尖っているね!
- Kaj tie?
それでここは?
- Tie estas nigra arb⋅aro.
そこは黒い森。
- Tre mal⋅hela arb⋅aro!
とても暗い森だね。
- Tie?
ここは?
- Monteto, kaj sub la monteto valo.
丘、それで丘の下は谷。
- Tie?
ここは?
- Ho, ve...
まあ、もう ....
- Ĉu doloras al vi tie ĉi?
ここは痛い?
dolori(痛む)は他動詞のようで、doloras al vi は doloras min とも言い表せます。体の一部や心が誰かに「痛みで」苦痛を与えるという意味です。
- Ne, ne, tute ne... faru... tio estas tre bona! Vi nur karesu kaj kis⋅adu min. Tute ne pensu pri tio, ke vi volas fari ion. Nur karesu kaj kisu min ĉie. Vi rimarkos, kiam jam ankaŭ mi forte deziros. Tiam venu. Tiam venu trankvile kaj mal⋅rapide. Vi ek⋅vidos, ke tiam estos bona kaj al vi, kaj al mi.
ううん、ううん、全然よ ... して ... それ、とても良いわ!私を撫でてキスしてくれるだけでいいわ。何かしようと考えないで。ただ撫でてどこもかしこもキスして。私が[もまた]強く望むようになったときはあなたは気付くわ。その時来て。そのとき落ち着いて急がないで来てね。その時あなたにも、私にも良いのが分かるわ。
ke tiam estos bona は文法的には ke tiam estos bone であるべきだと思います。
Kaj ĉio okazis tiel. Poste ili feliĉe ek⋅dormis, ĉirkaŭ⋅brak⋅um⋅ante unu la alian...
そして全てはこのようにして進みました[起こった]。その後彼らはお互いを抱き合って幸せそうに眠りだしました。
*1. Interna, antaŭa homa korpo-parto.
*2. Virina vestajo.
*3. Per tuŝado de fingroj, kaŭzi agrablan senton.
*4. Antaŭa virina korpo⋅parto, por manĝigi infanon.
*5. La plej supra, plej mal⋅dika parto de io.
*6. Per brakoj ĉirkaŭi ion.
12.
- Adamo, vek⋅iĝu! Rapide el⋅lit⋅iĝu! Vi mal⋅fru⋅iĝos en la labor⋅ejo!
- Trankvil⋅iĝu! Hodiaŭ mi ne laboros!
- Ĉu vere? Ĉu tio eblas?
- Jes, mi petis liber⋅tempon de mia labor⋅estro por kelkaj tagoj. Se vi permesos, kelkajn tagojn mi volus loĝi kun vi!
- Bon⋅ege! Nun neniu rimarkos tion. La loĝ⋅antoj de la apuda loĝ⋅ejo estas for⋅vetur⋅intaj al ban⋅loko. Foje-foje estas utile, ke en tiuj grandaj domoj la loĝ⋅antoj ne konas unu la alian.
- Adamo, vek⋅iĝu! Rapide el⋅lit⋅iĝu! Vi mal⋅fru⋅iĝos en la labor⋅ejo!
アダム、目を覚まして、急いで起きて頂戴!仕事[場]に遅れるわよ。
- Trankvil⋅iĝu! Hodiaŭ mi ne laboros!
落ち着きなよ!今日は僕は仕事をしないんだ。
- Ĉu vere? Ĉu tio eblas?
本当?そんなことができるの?
- Jes, mi petis liber⋅tempon de mia labor⋅estro por kelkaj tagoj. Se vi permesos, kelkajn tagojn mi volus loĝi kun vi!
そうさ、仕事の長に数日の間の休みを頼んだんだ。もし君が許してくれるなら、君と一緒に数日ここにいたいんだ[住みたい]。
por kelkaj tagoj は数日の間という意味で、por の後ろに期間を表す語句が来ますが、en や dum と違って行為を行うのに必要な時間などを表します。「3日間」旅行したは、vojaĝis dum 3 tagoj ですが、「3日間の旅行に出かけた」は ek⋅vojaĝis por 3 tagoj となります。vojaĝis が継続的な動作を表すのに対し、ekvojaĝis は瞬間的な動作を表すところに注目してください。
- Bon⋅ege! Nun neniu rimarkos tion. La loĝ⋅antoj de la apuda loĝ⋅ejo estas for⋅vetur⋅intaj al ban⋅loko. Foje-foje estas utile, ke en tiuj grandaj domoj la loĝ⋅antoj ne konas unu la alian.
素敵!今、誰も(あなたが私といることに)気が付いていないわ。隣の家の住人は海水浴場に行っているの。この大きな家(複数)の住人がお互い(のことを)を知らないのはしばしば役に立つのよ。
ban⋅loko の ban は「水浴させる」「(液体に)浸しておく」「(水などを)浴びせかける」という意味から来ており、風呂場を表すこともありますが、海水浴場を意味することもあります。(温泉に行っているのかもしれませんが)
- Do, nun ni povos vivi, kiel la unuaj du homoj, Adamo kaj Eva. Feliĉe, sen zorgoj.
- Ĉu vere sen zorgoj? Ĉu vi ne sentas mal⋅saton? Ĉar mi estas tre mal⋅sata! Do, tute sen zorgoj ni ne povos vivi, ni devos zorgi ekzemple pri la maten⋅manĝo.
- Tio estas bona ideo. Mi helpos al vi ĉion, diru, kion mi faru!
- Nun nenion. Ĉio, kio estas nun necesa; kafo, lakto, pano, butero estas hejme. Venu en la kuirejon. Jen tasoj*1 kaj teleroj, metu ilin sur la tablon.
- Do, nun ni povos vivi, kiel la unuaj du homoj, Adamo kaj Eva. Feliĉe, sen zorgoj.
じゃあ、今僕たちは原初の二人、アダムとイヴのように暮らすことができるんだ。幸いにも気遣いなしに。
- Ĉu vere sen zorgoj? Ĉu vi ne sentas mal⋅saton? Ĉar mi estas tre mal⋅sata! Do, tute sen zorgoj ni ne povos vivi, ni devos zorgi ekzemple pri la maten⋅manĝo.
本当に気遣いなしに?あなたお腹がすいてない?だって私はとてもすいているの。だから全く気遣いなく暮らすことはできない、例えば朝食のことをなんとかしなくちゃね[気遣わなくてはね]。
- Tio estas bona ideo. Mi helpos al vi ĉion, diru, kion mi faru!
それはいい考えだ。何でも手伝うよ、僕がすべきことを言ってよ。
- Nun nenion. Ĉio, kio estas nun necesa; kafo, lakto, pano, butero estas hejme. Venu en la kuirejon. Jen tasoj kaj teleroj, metu ilin sur la tablon.
今は何も(することはないわ)。必要な物: コーヒー、ミルク、パン、バターは全部家にあるわ。キッチンに来て、これがカップとお皿、これをテーブルに置いて頂戴。
- Ili rapide kaj multe manĝis. Poste ili ripozis, aĉetis aĵojn por la tag⋅manĝo kaj vesper⋅manĝo. Ili komune kuiris. Kune ili povis bone aranĝi ĉion. Sed nature, ili ne povis plen⋅igi per la ĝojoj de la ĵus el⋅lern⋅ita scio, tial la lito ne povis mal⋅varm⋅iĝi.
- Adamo, tre bone estas fari kun vi tion! Neniam mi pensis, ke tio povas esti tiel bona. Mia tuta korpo, ĉiu pec⋅eto de mia korpo aparte deziras vin, kaj estas sufiĉe, ke vi tuŝu al mi la manon, jam vek⋅iĝas en mi granda deziro.
- Mi tre ĝojas, ke vi diras tion. Ĉu vi memoras, kiel mal⋅facila estis la komenco?
- Jes, mi tre bone memoras. Kaj mi jam komprenas, ke la kaŭzo de la mal⋅bono estis, ke vi tro rapide volis atingi ĉion. Komence vi pensis nur pri vi en tiu afero. Vi rigardis min nur ilo por kaŭzi al vi kontent⋅iĝon.
- Povas esti, ke vi pravas. Sed kredu al mi, ke tio estis ne pro mia mal⋅bona intenco, sed pro la ne scio. Mi jam el⋅lernis, de vi mi el⋅lernis, kaj pro tio mi estas tre danka al vi, ke mi povas senti min bone kun vi, se ankaŭ vi sentas vin bone kun mi. Mi povas esti feliĉa kun vi, se ankaŭ vi estas feliĉa kun mi. Do, ĉiam, ĉion mi devas fari tiel, ke tio al vi estu bona, tiam per si mem ankaŭ al mi estos bona.
- Ili rapide kaj multe manĝis. Poste ili ripozis, aĉetis aĵojn por la tag⋅manĝo kaj vesper⋅manĝo.
彼らはあっという間に沢山食べた。その後休憩し、昼食と夕食のための買い物をした[物を買った]
Ili komune kuiris. Kune ili povis bone aranĝi ĉion. Sed nature, ili ne povis plen⋅igi per la ĝojoj de la ĵus el⋅lern⋅ita scio, tial la lito ne povis mal⋅varm⋅iĝi.
彼らは共同で料理をした。彼らは一緒に何もかもうまく支度することができた。でも、当然なことながら、彼らはついさっき学んで知ったことの喜びで満足することはできなかったので、ベッドは冷たくなりようもなかった。
plen⋅igi は「満たす」という意味ですが、ここでは「満足させる」という意味で使っています。
- Adamo, tre bone estas fari kun vi tion! Neniam mi pensis, ke tio povas esti tiel bona.
アダム、あなたと一緒にすることができてとても良いわ。あのことがこれほど良いかもしれないなんて一度も[いつの時も決して]考えなかった。
Mia tuta korpo, ĉiu pec⋅eto de mia korpo aparte deziras vin, kaj estas sufiĉe, ke vi tuŝu al mi la manon, jam vek⋅iĝas en mi granda deziro.
私の全身が、私の身体のすべての部分[断片]が別々にあなたを望んでいるわ、そしてあなたが私の手に触れるだけで充分、もう(それだけで)私の中でとてもしたいという気持ち[大きな欲望]が目を醒ますわ。
- Mi tre ĝojas, ke vi diras tion. Ĉu vi memoras, kiel mal⋅facila estis la komenco?
君がそう言ってくれてうれしいよ。はじめがどんなに難しかったか覚えているかい?
- Jes, mi tre bone memoras. Kaj mi jam komprenas, ke la kaŭzo de la mal⋅bono estis, ke vi tro rapide volis atingi ĉion. Komence vi pensis nur pri vi en tiu afero. Vi rigardis min nur ilo por kaŭzi al vi kontent⋅iĝon.
ええ、とってもよく覚えているわ。そして悪かったことの原因は、あなたがあまりに性急に全てに到達しようと思った[欲した]からだと分かっているわ。はじめあなたはこのことの間あなたのことだけ考えてたわ。あなたは私をあなたに満足をもたらす道具としてしか見做さなかった。
- Povas esti, ke vi pravas. Sed kredu al mi, ke tio estis ne pro mia mal⋅bona intenco, sed pro la ne scio. Mi jam el⋅lernis, de vi mi el⋅lernis, kaj pro tio mi estas tre danka al vi, ke mi povas senti min bone kun vi, se ankaŭ vi sentas vin bone kun mi. Mi povas esti feliĉa kun vi, se ankaŭ vi estas feliĉa kun mi. Do, ĉiam, ĉion mi devas fari tiel, ke tio al vi estu bona, tiam per si mem ankaŭ al mi estos bona.
君は正しいのかもしれない。でも僕を信じて、それは僕の悪い意図からではなく、知らないことが原因なんだ。僕はもう学んだよ、君から学び取ったんだ。だから僕が君といて良いと感じることができ、もし君が僕といて良いと感じるなら、そのことで君に感謝しているよ。もし君が僕といて幸せなら、僕も君といて幸せでいられるよ。だからいつも、全てを君にとって良かれと思ってしなければならなし、そのときは自然と僕にとっても良いことなんだ。
pro la ne scio と、前置詞の目的語が副詞的小辞の ne で否定されていることに違和感があります。基本的には前置詞の目的語の後ろには名詞が来るので、自分なら ne-scio(無知)と合成語にするとか、manko de scio(知識の不足)とかにするでしょう。
- Mi sentas, mi scias tion. Tial mi jam tute ne timas vin, kaj ankaŭ mi provos fari ĉion tiel, ke al vi estu bona.
- Tio okazas, pro la granda, ambaŭ-direkta amo, kies fundo estas la ambaŭ⋅direkta fido*2, kaj vere nur tiu ĉi ambaŭ⋅direkta amo faras bela, faras bona la tia⋅specan korpan kun⋅eston.
- Vi tre pravis, kiam unue vi diris, ke sen tio vi ne volas komenci, ni devas atendi.
- Do, oni devas atendi ĝis la frukto matur⋅iĝas*3. Antaŭ matur⋅iĝo ĝi estas ne dolĉa, sed acida*4 kaj amara*5. Tial for⋅preni frukton de sur la arbo, kaj manĝi ĝin antaŭ matur⋅iĝo estas stult⋅aĵo*6.
- Sed ni jam tro multe parolis. Oni diras, ke pri tio oni devas ne paroli, sed fari tion.
- Nu, tamen estis ne mal⋅utila tiu parol⋅ado! Venu, de⋅nove mi tre deziras vin!
Post kelkaj tagoj tamen jam restis tempo ankaŭ por aliaj aferoj. Eva havis multe da Esperanto-libroj, kaj Adamo rigard⋅adis ilin.
- Mi sentas, mi scias tion.
それは感じている、分かっているわ。
Tial mi jam tute ne timas vin, kaj ankaŭ mi provos fari ĉion tiel, ke al vi estu bona.
だからもうあなたを全然恐れていないわ、そして私も何でもあなたにとって良いようにしてみようと思っている。
- Tio okazas, pro la granda, ambaŭ-direkta amo, kies fundo estas la ambaŭ⋅direkta fido*2, kaj vere nur tiu ĉi ambaŭ⋅direkta amo faras bela, faras bona la tia⋅specan korpan kun⋅eston.
このことは、根底が双方向の信頼による大きな双方向の愛によって起こる、そしてこの双方向の愛だけがこんな種類の身体の接触[一緒にあること]を本当に美しく良いものにするわ。
- Vi tre pravis, kiam unue vi diris, ke sen tio vi ne volas komenci, ni devas atendi.
君が最初にそれが無かったら始めたくない、僕たちは待たなければならないと言った時、(君は)とても正しかったよ。
- Do, oni devas atendi ĝis la frukto matur⋅iĝas. Antaŭ matur⋅iĝo ĝi estas ne dolĉa, sed acida kaj amara. Tial for⋅preni frukton de sur la arbo, kaj manĝi ĝin antaŭ matur⋅iĝo estas stult⋅aĵo.
だから人は果実が熟すまで待たなければならない。熟す前の果実は甘くなく、酸っぱくて苦い。だから果物を熟す前に木からもぎ取って食べるのは愚かなことだわ。
- Sed ni jam tro multe parolis. Oni diras, ke pri tio oni devas ne paroli, sed fari tion.
でも、僕達はもう沢山話したよ。人は言うよ。あのことは話すようなことではなく、するべきだってね。
- Nu, tamen estis ne mal⋅utila tiu parol⋅ado! Venu, de⋅nove mi tre deziras vin!
でも、この会話は役に立たないわ。来て、またあなたが欲しくなったわ。
Post kelkaj tagoj tamen jam restis tempo ankaŭ por aliaj aferoj. Eva havis multe da Esperanto-libroj, kaj Adamo rigard⋅adis ilin.
数日過ぎたが[数日後]、それでも他のことのための時間が残っていた。イヴは沢山のエスペラントの本を持っていた、そしてアダムはそれらをじっと見た。
この jam(すでに) はどういったニュアンスかよく分かりません。ankoraŭ(まだ) の方が適しているのではないかと思います。
- Ĉu tiujn librojn vi fin⋅legis?
- Ne tute, sed preskaŭ. Per leg⋅ado oni povas multe lerni, ĉefe novajn vortojn. Sed mi legas tiujn librojn ne nur por lingvo-lern⋅ado. Ili estas tre interesaj. Inter ili estas multaj, kiuj en mia ge⋅patra lingvo ne aperis. Per la leg⋅ado de tiuj libroj, mi povis iom ek⋅koni la historion kaj literaturon*7, la kutimojn de aliaj, mal⋅grandaj popoloj, eĉ tiujn de foraj, ne bone konataj grandaj landoj.
- Vi estas tute alia knab⋅ino ol kiujn ĝis nun mi konis. Vi estas alia, kaj multe pli valora. Vi rigardas ne nur la ĉiu⋅tagajn aferojn ĉirkaŭ vi, sed vi rigardas pli foren kaj pli profunden en ĉiu senco. Interesas vin ne nur viaj mal⋅grandaj aferoj, sed ankaŭ la grandaj, la tutmondaj. Vi estas bela, afabla, bon⋅anima, kara, helpema, trankvila, pacema.
- Bone, bone; vi jam diris al mi tiom multajn belajn kaj bonajn, ke estas ne⋅kred⋅eble ke tia homo en⋅tute ekzistas.
- Ĉu tiujn librojn vi fin⋅legis?
君はこれらの本を最後まで読んだの?
- Ne tute, sed preskaŭ. Per leg⋅ado oni povas multe lerni, ĉefe novajn vortojn.
全部じゃなく大体ね。本を読むことで沢山学ぶことが出来る、主に新しい単語をね。
Sed mi legas tiujn librojn ne nur por lingvo-lern⋅ado. Ili estas tre interesaj.
でも私は言葉の勉強のためだけでなく、これらの本を読んでいるの。とても興味深いわ。
Inter ili estas multaj, kiuj en mia ge⋅patra lingvo ne aperis.
これらの中には母国語では現れなかったことがたくさんあるの。
multaj は multaj aferoj を省略したものでしょう。
Per la leg⋅ado de tiuj libroj, mi povis iom ek⋅koni la historion kaj literaturon, la kutimojn de aliaj, mal⋅grandaj popoloj, eĉ tiujn de foraj, ne bone konataj grandaj landoj.
これらの本を読むことで、他の小さな国の人々の歴史や文学、習慣をいくらか知ることができたわ。遠くのあまり良く知らない大きな国のそれでさえもね。
de ... mal⋅grandaj popoloj は「少数民族の」という意味でしょうか?よく分かりません。
- Vi estas tute alia knab⋅ino ol kiujn ĝis nun mi konis. Vi estas alia, kaj multe pli valora.
君は僕が今まで知っているのとは全然違う[別の]女の子だよ。君は(他の女の子とは)違っているし、より価値があるよ。
Vi rigardas ne nur la ĉiu⋅tagajn aferojn ĉirkaŭ vi, sed vi rigardas pli foren kaj pli profunden en ĉiu senco.
君は君の周りの日常的な事柄だけを見ているのでなく、あらゆる意味でもっと遠くもっと深く見ているよ。
Interesas vin ne nur viaj mal⋅grandaj aferoj, sed ankaŭ la grandaj, la tutmondaj. Vi estas bela, afabla, bon⋅anima, kara, helpema, trankvila, pacema.
君にはちっぽけな事柄だけでなく、大きな全世界的なことが興味を引くんだね。君は美しく、やさしく、良い心根で、貴重で、協力的で、落ち着いて、穏和だよ。
- Bone, bone; vi jam diris al mi tiom multajn belajn kaj bonajn, ke estas ne⋅kred⋅eble ke tia homo en⋅tute ekzistas.
いいわ、いいわ。あなたはもう私に結局そんな人がいるとは信じられないぐらいの、沢山のすばらしい良いことを言ってくれたわ。
multajn belajn kaj bonajn が修飾している名詞がありませんが、voroj(言葉)かそれに似た言葉でしょう。ke節も入れ子になっていて落ち着いて読まないと意味が汲み取れません。ke estas ne⋅kred⋅eble.... は multajn belajn kaj bonajn を補足説明し、その中の ke tia homo .... は ne⋅kred⋅eble を補足説明しています。
- Sed vi estas tia, kredu min! Ĉu Esperanto faris vin tia, kaj ankaŭ la aliaj esperantistoj estas similaj?
- Certe Esperanto, - la leg⋅ado de tiuj libroj, gazetoj, la leteroj de eksterlandaj amikoj faris min iom alia homo ol mi estis. Sed povas esti, ke jam antaŭe mi havis emon al tia⋅specaj aferoj. Eble tial mi ek⋅lernis Esperanton.
- Kaj tiu ĉi libro? Mi vidas en ĝi nur adresojn.
- Tio estas la Jarlibro de la Universala Eperanto Asocio. (Ĝi estas la tutmonda grup⋅iĝo de esperantistoj.) En ĝi estas la adresoj de tiuj ĉiulandaj esperantistoj, kiuj volas helpi al aliaj homoj ekz. dum vojaĝo aŭ en aliaj aferoj.
- Kiel bone estus, se en la mondo ĉiu lernus Esperanton, kaj ĉiu estus tia!
- Sed vi estas tia, kredu min! Ĉu Esperanto faris vin tia, kaj ankaŭ la aliaj esperantistoj estas similaj?
でも君はそんな(女の子)だよ。僕を信じてよ。エスペラントが君をそんな(ふう)にしたのかい、そして他のエスペランチストも似ているのかい?
- Certe Esperanto, la leg⋅ado de tiuj libroj, gazetoj, la leteroj de eksterlandaj amikoj faris min iom alia homo ol mi estis.
きっとエスペラントね。国外の友人のこれらの本や雑誌や手紙を読むことが私を(以前の)私とはいくらか別の私[人]にしたの。
Sed povas esti, ke jam antaŭe mi havis emon al tia⋅specaj aferoj. Eble tial mi ek⋅lernis Esperanton.
でも、もう以前からそんな種類の[そんな種類の物事に向かう]傾向を持っていたかもしれないわ。たぶんだから私はエスペラントを勉強したんでしょう。
- Kaj tiu ĉi libro? Mi vidas en ĝi nur adresojn.
それでこの本は?僕にはその中には住所しか見えないけど。
- Tio estas la Jarlibro de la Universala Eperanto Asocio. (Ĝi estas la tutmonda grup⋅iĝo de esperantistoj.) En ĝi estas la adresoj de tiuj ĉiulandaj esperantistoj, kiuj volas helpi al aliaj homoj ekz. dum vojaĝo aŭ en aliaj aferoj.
それは世界エスペラント協会の年鑑よ。(全世界のエスペランチストの集まり)その中には、他の人達を、例えば旅行やあるいは他の用件の間、助けてあげようという各国のエスペランチスト達の住所があるわ。
- Kiel bone estus, se en la mondo ĉiu lernus Esperanton, kaj ĉiu estus tia!
もし世界で皆んながエスペラントを勉強し、みんながそんなふうだったら、なんて良いことなんだ。
- Inter esperanistoj estas ankaŭ ali⋅specaj. Sed estas certe ankaŭ tio, ke la el⋅lerno kaj uz⋅ado de la lingvo efikas je la homoj en bona direkto.
- Per Esperanto kiel bone ni povis kompreni unu la alian jam post mal⋅longa lern⋅ado. Kial ankaŭ aliaj ne konsentas tion, kaj ne komencas tuj lerni?
- Konsenti kun grandaj, gravaj aferoj kaj amase agi por la efektivigo, ĉiam bezonis multe da tempo. Ni estu trankvilaj, pacemaj, sed ĉiam havu kuraĝon fari ion por bona afero.
- En la mondo estas multaj, kiuj volas esti utilaj por la tuta homaro. Ekzemple, kiuj volas helpi en la konserv⋅ado de la paco, konserv⋅ado de la pur⋅eco de la naturo, partopreni en la batalo kontraŭ mal⋅sato kaj aliaj gravaj aferoj. Tre bone estus, se unue ili el⋅lernus la lingvon. Se ankaŭ lingve ili komprenus unu la alian, ilia ag⋅ado estus multe pli efika!
- Inter esperanistoj estas ankaŭ ali⋅specaj.
エスペランチストの中には他の種類の(?良いこと)もあるわよ。
Sed estas certe ankaŭ tio, ke la el⋅lerno kaj uz⋅ado de la lingvo efikas je la homoj en bona direkto.
この言語を習得し使うことが人々をよい方向に影響することも確かだわ。
estas certe ankaŭ tio, [ke ....]: tio の内容が [ke ....] です。certe がこの文の叙述語ですが、主語は tio なので、certe でなく certa にするべきでしょう。
(正)estas certe, ke ...
(正)estas certa tio, ke ...
(誤)estas certe tio, ke ...
- Per Esperanto kiel bone ni povis kompreni unu la alian jam post mal⋅longa lern⋅ado. Kial ankaŭ aliaj ne konsentas tion, kaj ne komencas tuj lerni?
エスペラントによって、短い学習の後でも、なんてうまいことお互いを理解できたことだろう。なぜ他の人たちは[も]それに同意せず、そしてすぐに学び始めないのかな。
- Konsenti kun grandaj, gravaj aferoj kaj amase agi por la efektivigo, ĉiam bezonis multe da tempo. Ni estu trankvilaj, pacemaj, sed ĉiam havu kuraĝon fari ion por bona afero.
大きくて重要なことがらに同意し、実現のために大勢で活動することは、いつも多くの時間を必要としてきたわ。私たちは落ち着いていて、穏健でなければならないけど、いつも良いことのために何かをする勇気をもたなければならないわね。
- En la mondo estas multaj, kiuj volas esti utilaj por la tuta homaro.
世界には全人類にとって役に立とうと欲してしている沢山の人がいるよね。
estas multaj, kiuj ... は estas multaj homoj, kiuj ... の省略です。
Ekzemple, kiuj volas helpi en la konserv⋅ado de la paco, konserv⋅ado de la pur⋅eco de la naturo, partopreni en la batalo kontraŭ mal⋅sato kaj aliaj gravaj aferoj.
たとえば平和の維持、自然の美しさの維持を手助けしようとしたり、空腹やその他の重要な事柄との戦いに参加しようとする人達とか。
Tre bone estus, se unue ili el⋅lernus la lingvon. Se ankaŭ lingve ili komprenus unu la alian, ilia ag⋅ado estus multe pli efika!
もしその人たちがまずこの言語を習得すればとても良いことなのにね。しかも言葉でお互いを理解すれば、彼らの活動はより効果的なのにね!
*1. Malgranda ujo por varmaj trink⋅aĵoj.
*2. Kredo, ke la alia volas bonon al mi.
*3. Kiam la frukto jam ne far⋅iĝas pli dolĉa.
*4, *5. Tia estas la frukto se ĝi estas ne matura.
*6. Kion saĝa homo ne faras. (mal⋅saĝ-'aĵo)
*7. Tut⋅aĵo de libroj, gazetoj, verkoj.
13.
La tagoj, kiujn ili pas⋅igis kune en la loĝ⋅ejo de la ge⋅patroj de Eva, rapide for⋅pasis. Sekvis de⋅nove renkont⋅iĝoj ĉe la teatro. Sed la komunaj promen⋅adoj, parol⋅adoj, sid⋅ante sur benko en parko jam estis ne sufiĉaj. Feliĉe la somero estis longa, la aero eĉ vespere agrable varma, do la libera naturo donis hejmon por la ge⋅am⋅antoj.
Foje Eva havis ideon:
- Ĉu vi memoras ankoraŭ pri tiu loko sur la monto?
- Jes, tre bone. Tre mal⋅agrabla memoro ligas min al tiu loko.
- Tamen mi ŝatas tiun lokon. Tial mi volas, ke la mal⋅agrablajn memorojn ni forges⋅igu per aliaj, belaj, agrablaj. Do, nun ni veturu tien!
La tagoj, kiujn ili pas⋅igis kune en la loĝ⋅ejo de la ge⋅patroj de Eva, rapide for⋅pasis. Sekvis de⋅nove renkont⋅iĝoj ĉe la teatro.
彼らがイヴの両親の住いで一緒に過ごした日々はあっという間に[速く]過ぎ去った。再び劇場のところで会うことが続いた。
Sed la komunaj promen⋅adoj, parol⋅adoj, sid⋅ante sur benko en parko jam estis ne sufiĉaj.
しかし一緒の散歩や公園のベンチに腰掛けての会話はもう充分というわけにはいかなかった[充分ではなかった]。
Feliĉe la somero estis longa, la aero eĉ vespere agrable varma, do la libera naturo donis hejmon por la ge⋅am⋅antoj.
幸いにも夏は長かった、空気は夕方でさえ心地よく暖かだった、だからのびのびした自然が恋人たちに家庭を与えてくれた。
イブの両親の住まいでなくても、暖かな自然がまるで家庭に居るかのごとく感じさせてくれたというほどの意味でしょうか?少々意味深ですね。暖かな自然の中での散歩や語らいでは物足りない訳ですから...
Foje Eva havis ideon: - Ĉu vi memoras ankoraŭ pri tiu loko sur la monto?
あるときイヴはこう考えた。あなたは山の上のあの場所をまだ覚えている?
- Jes, tre bone. Tre mal⋅agrabla memoro ligas min al tiu loko.
ああとても良く(覚えているよ)。とても不愉快な記憶が僕をその場所に繋げるんだよ。
- Tamen mi ŝatas tiun lokon. Tial mi volas, ke la mal⋅agrablajn memorojn ni forges⋅igu per aliaj, belaj, agrablaj. Do, nun ni veturu tien!
それでも私はあの場所は好きよ。だから私たちは不愉快な記憶を他のすばらしい気持ちよいことで忘れさせましょうよ。さあ、今からそこに行きましょ!
per aliaj, belaj, agrablaj は被修飾語が省略されています。aferoj でも補えば理解しやすいでしょう。
Kaj ili veturis tien, iris sur la monton, admiris la vidind⋅aĵojn. Estis bona, bela vetero. En la pura aero estis bone vid⋅eblaj la foraj regionoj kun vilaĝoj, arb⋅aroj, riveretoj. Poste sur la bela, freŝa, mola herb⋅aro ili forgesis la mal⋅bonan memoron de la unua tiea rest⋅ado.
- Eva, kara mia! Tiu ĉi bela loko tamen devos de⋅nove konserv⋅iĝi kiel mal⋅bona memoro.
- Kial?
- Ĉar nun mi devos diri al vi ion.
Kaj ili veturis tien, iris sur la monton, admiris la vidind⋅aĵojn. Estis bona, bela vetero.
それから彼らはそこに行った、山の上に行き、見るべき風景に敬服た。よい、晴れた天気だった。
En la pura aero estis bone vid⋅eblaj la foraj regionoj kun vilaĝoj, arb⋅aroj, riveretoj. Poste sur la bela, freŝa, mola herb⋅aro ili forgesis la mal⋅bonan memoron de la unua tiea rest⋅ado.
澄んだ[きれいな]空気の中で、遠方の地域が、村や森や小川やとともによく見えた。それから後、美しい、まだ若い[新鮮な]、柔らかな草むらの上で、彼らは最初にこの場所に居たときの嫌な記憶を忘れた。
- Eva, kara mia! Tiu ĉi bela loko tamen devos de⋅nove konserv⋅iĝi kiel mal⋅bona memoro.
いとしいイヴ!この美しい場所はまた悪い記憶として残る[保存される]に違いないよ。
- Kial?
なぜ?
- Ĉar nun mi devos diri al vi ion.
なぜかというと、僕は君にあること話さなければならないんだ。
- Diru jam, mi far⋅iĝis mal⋅trankvila!
- Mia unu okulo ridas, la alia ploras. Hieraŭ mi ricevis leteron. En ĝi estas sciigo, ke oni akceptis mian sin⋅anoncon al la universitato. Do, baldaŭ mi devos for⋅lasi vin.
- Ho, kara mia! Ankaŭ mi devas diri, kion vi diris. Tamen la vizito al la universitato estas tre grava por vi, do vi devos for⋅veturi kaj fari tion. Ankaŭ mia lernojaro baldaŭ komenc⋅iĝos.
- Se mi estos for⋅vetur⋅inta hejmen, mi daŭr⋅igos la lingvo⋅lern⋅adon, kaj volas partopreni ankaŭ en la Esperanto-laboro.
- Certe ankaŭ en via urbo ekzistas Esperanto-grupo, via amiko povos konduki vin tien.
- Kaj ankaŭ en la universitato mi volas fari ion por Esperanto.
- Diru jam, mi far⋅iĝis mal⋅trankvila!
もう言って頂戴、落ち着かない気分になったわ。
- Mia unu okulo ridas, la alia ploras. Hieraŭ mi ricevis leteron. En ĝi estas sciigo, ke oni akceptis mian sin⋅anoncon al la universitato. Do, baldaŭ mi devos for⋅lasi vin.
僕の1つの目は笑っていて、もう1つは泣いているんだ。昨日手紙を受け取ったんだ。そこには、僕が大学に出した入学願書を受け入れたという知らせがあったんだ。だからもうすぐ君を置いて行かなければ[置き去りにしなけらば]ならない。
sin⋅anonco は入学願書とか自己推薦のようなものと思われますが適当な訳語が思いつきません。一応、入学願書としておきました。
- Ho, kara mia! Ankaŭ mi devas diri, kion vi diris. Tamen la vizito al la universitato estas tre grava por vi, do vi devos for⋅veturi kaj fari tion. Ankaŭ mia lernojaro baldaŭ komenc⋅iĝos.
まあ、わたしの大事な人、私もあなたが言った(と同じ)ことを言わなけばならないわ。それでも大学に行くことはあなたにとってとても重要よ、だから出発してそれをしなければならないわ。私の学年ももうすぐ始まるわ。
「あなたが言った(?と同じ)ことを言う」とは “Tiu ĉi bela loko tamen devos de⋅nove konserv⋅iĝi kiel mal⋅bona memoro.”(この美しい場所がまた悪い記憶として残る)でしょう。
- Se mi estos for⋅vetur⋅inta hejmen, mi daŭr⋅igos la lingvo⋅lern⋅adon, kaj volas partopreni ankaŭ en la Esperanto-laboro.
もし僕が家に帰ったら[離れたら]、僕はエスペラントの[言葉の]勉強を続けるよ、そしてエスペラントの活動[仕事]に参加しようとも思うんだ。
- Certe ankaŭ en via urbo ekzistas Esperanto-grupo, via amiko povos konduki vin tien.
きっとあなたの街にもエスペラントのグループがあるわ、たぶんあなたの友達があなたをそこに連れて行ってくれるわよ。
- Kaj ankaŭ en la universitato mi volas fari ion por Esperanto.
そして大学でもエスペラントのために何かしようと思うんだ。
- Bone, sed mi konsilas al vi, ke estu sin⋅garda.
- Kial?
- Pri esperantistoj multaj havas mal⋅veran bildon; ke ili estas iaj ... aliaj homoj.
- Min ne interesas, kion pensas, kion diras, kion faras aliaj homoj. Se mi opinias ion bona, tion mi faras. Krome, mi legis ie; se iu ek⋅konas ian veron, tiun li devas konigi ankaŭ al ali⋅uloj.
- Bone, bone. Tamen estas tre grave, kiu, kia⋅maniere faras ion. Se vi al⋅venos inter ne⋅kon⋅atajn homojn, ne komencu paroli tuj pri Esperanto. Atendu, ĝis ili pro viaj homaj valoroj akceptos, ekŝatos, eĉ komencos estimi vin. Ne forgesu, ke la sukceso de iu ag⋅ado forte dependas ankaŭ de tio, kia estas la opinio pri la homoj, kiuj faras tion. Do, en ĉiu mov⋅ado povas esti utilaj nur tiaj homoj, kiujn estimas la aliaj.
- Aliaj? Mi ne povas, eĉ ne volas plaĉi al ĉiuj.
- Vi pravas. Tiam mi diras, volu plaĉi nur al tiuj aliaj, kiujn ankaŭ vi opinias bon⋅intencaj homoj.
- Bone, sed mi konsilas al vi, ke estu sin⋅garda.
良いことよ。でも気を付けてね[自分を守るように助言するわ]。
- Kial?
何故だい。
- Pri esperantistoj multaj havas mal⋅veran bildon; ke ili estas iaj ... aliaj homoj.
エスペランチストについて多くの人は歪んだ[真実ではない]イメージ[絵]を抱いている[持っている];エスペランチスト達って何か別の人達(というイメージ)よ。
- Min ne interesas, kion pensas, kion diras, kion faras aliaj homoj. Se mi opinias ion bona, tion mi faras. Krome, mi legis ie; se iu ek⋅konas ian veron, tiun li devas konigi ankaŭ al ali⋅uloj.
僕には他人が何を考え、何を言い、何をするかなんて興味がないよ。もし何かを良いことだと思ったら、それをやる(だけだ)よ。他にも僕はどこかで読んだことがあるんだ;もしある人が何らかの真実を知ったら、その人はそれを他の人にも知らせなければならないって。
... mi opinias ion bona は目的語の叙述文(SVOC文型)で「O が C であると思う(分かる、感じる、見て取る...)」といった意味を表します。ここでは「あることを良いと思う」という意味です。
- Bone, bone. Tamen estas tre grave, kiu, kia⋅maniere faras ion.
そうよ、いいことよ。それでもあることを誰が、どんな方法でするかということがとても重要よ。
Se vi al⋅venos inter ne⋅kon⋅atajn homojn, ne komencu paroli tuj pri Esperanto.
もしあなたが知らない人達の中に入ったら[行ったら]、すぐにエスペラントについて話し始めないで。
Atendu, ĝis ili pro viaj homaj valoroj akceptos, ekŝatos, eĉ komencos estimi vin.
あなたの人としての価値によって、その人達があなたを受け入れ、好きになり、尊敬し始めるまで待つのよ。
Ne forgesu, ke la sukceso de iu ag⋅ado forte dependas ankaŭ de tio, kia estas la opinio pri la homoj, kiuj faras tion. Do, en ĉiu mov⋅ado povas esti utilaj nur tiaj homoj, kiujn estimas la aliaj.
忘れないでね、ある行動の成功は、それをなす人に対する考えがどのようなものかということにも強く依存していることを。だからあらゆる運動において、他人が尊敬する人達だけが役に立つんだってね。
- Aliaj? Mi ne povas, eĉ ne volas plaĉi al ĉiuj.
他人が?僕にはできないし、皆んなに好かれたいとも思わないよ。
- Vi pravas. Tiam mi diras, volu plaĉi nur al tiuj aliaj, kiujn ankaŭ vi opinias bon⋅intencaj homoj.
あなたは正しいわ。それでも私は、あなたが[その人を]良い意志を持った人と見做す、そういった人達にだけ好かれようとしてねって言うわ。
ここらのやりとりは、エスペラントの運動が政治的な影響を受けて、大っぴらに活動できな時代のことを描いていることをを暗示しているようです。
- La lastaj tagoj rapide for⋅pasis. Ili jam staris en la flug⋅haveno*1. Pro la mal⋅gaj⋅eco ili apenaŭ parolis. Eva tamen ek⋅diris:
- Kara, nun vi for⋅flugos. Pensu pri mi, mi petas, pensu pri mi! Skribu ofte al mi!
- Neniam mi for⋅lasos, neniam mi forgesos vin! Aŭ mi venos de⋅nove ĉi tien, aŭ venu vi al mi. Kaj mi promesas al vi...
- La lastaj tagoj rapide for⋅pasis. Ili jam staris en la flug⋅haveno.
最後の日々はあっという間に過ぎました。彼らはもう空港にいました[立っていました]。
Pro la mal⋅gaj⋅eco ili apenaŭ parolis. Eva tamen ek⋅diris:
気分が塞いで彼らは泣き出しそうでした。それでもイヴは話し始めました。
- Kara, nun vi for⋅flugos. Pensu pri mi, mi petas, pensu pri mi! Skribu ofte al mi!
ねえ、あなたは今から発つのね。私のことを思い出してね[考えてね]、お願い。私のことを思い出してね!ちょくちょく手紙を書いてね。
- Neniam mi for⋅lasos, neniam mi forgesos vin! Aŭ mi venos de⋅nove ĉi tien, aŭ venu vi al mi. Kaj mi promesas al vi...
決してほったらかしたりしないよ、決して君のことを忘れたりしないよ。僕がまたここに来るか、君が僕のところに来てよ。僕は君に約束するよ...
- Ne, ne promesu! Mi petas, ne faru promeson. Aŭskultu! Kaj mi, kaj vi estas ankoraŭ junaj. En la vivo povos okazi multaj aferoj. Mi ne volas, ke vi restu fidela*2 al mi nur tial, ĉar vi estas honesta*3, kaj nur tial vi plen⋅umus la promeson. Mi ne volas, ke vi sentu devon! Se vi re⋅venos, tio devos esti nur pro amo, nur pro deziro, sed neniam pro promeso! La tempo, kiun ni pas⋅igis kune, al mi estis bel⋅ega tra⋅viv⋅aĵo. La memoron pri ĉiu horo, pri ĉiu momento mi konservos en mia koro. Kaj se neniam vi re⋅venos, se neniam ni re⋅vidos unu la alian, mi ne koleros vin, ĉiam mi estos danka al vi pro tiu granda feliĉo, kiun vi donis al mi.
- Ne, ne promesu! Mi petas, ne faru promeson.
約束はしないで、お願い!約束なんかしないで。
Aŭskultu! Kaj mi, kaj vi estas ankoraŭ junaj. En la vivo povos okazi multaj aferoj.
聞いて!私もあなたもまだ若いわ。(これからの)人生に沢山のことが起きるわ。
Mi ne volas, ke vi restu fidela al mi nur tial, ĉar vi estas honesta, kaj nur tial vi plen⋅umus la promeson.
私はあなたが正直だからと理由だけで私に誠実なままでいたり、そのためだけに約束を守ることを望まないの。
Mi ne volas, ke vi sentu devon!
私はあなたが義務を感じることを望まないの。
Se vi re⋅venos, tio devos esti nur pro amo, nur pro deziro, sed neniam pro promeso! La tempo, kiun ni pas⋅igis kune, al mi estis bel⋅ega tra⋅viv⋅aĵo.
もしあなたが戻ってくるとしたら、それはただ愛のため、(あなたの)望みからであって、決して約束のためということは望まないの。私たちが一緒に過ごした時間は私にとって素晴らしい体験だった。
La memoron pri ĉiu horo, pri ĉiu momento mi konservos en mia koro. Kaj se neniam vi re⋅venos, se neniam ni re⋅vidos unu la alian, mi ne koleros vin, ĉiam mi estos danka al vi pro tiu granda feliĉo, kiun vi donis al mi.
毎時毎時、すべての瞬間の記憶を私は自分の心に刻むわ。そしてもしあなたが戻って来なくて、もうお互いに会うことがなくても、私はあなたのことを怒ったりしない、だって私はあなたがくれたこの大きな幸せに(これからも)感謝するんだから。
- Ankaŭ mi sentas tion, kion vi diras. Tamen mi vidas larmojn*5 en viaj okuloj. Ne ploru kara, ĉar ankaŭ mi tuj komencos plori! Eĉ sen promeso mi sentas, ke mia koro restos ĉe vi, ĉi tie. Ofte mi skribos, kaj tio estos tia, kvazaŭ ni parol⋅adus.
- La laŭt⋅parol⋅ilo*6 diris, ke la vojaĝontoj devas iri al la pord⋅ego. Lasta, longa, ploranta kiso...
- Adamo mal⋅aperis en la hom⋅amaso. Eva iris sur la balkonon*7. Ŝi atendis, ĝis la grand⋅ega birdo for⋅lasis la teron; longe ŝi rigardis post ĝi, ĝis tiu mal⋅aperis mal⋅antaŭ arĝente bril⋅anta nubo.
- Ankaŭ mi sentas tion, kion vi diras. Tamen mi vidas larmojn en viaj okuloj.
僕も君が言うことを感じているよ。でも君の目に涙が見えたよ。
Ne ploru kara, ĉar ankaŭ mi tuj komencos plori! Eĉ sen promeso mi sentas, ke mia koro restos ĉe vi, ĉi tie. Ofte mi skribos, kaj tio estos tia, kvazaŭ ni parol⋅adus.
僕まですぐにも泣きそうだから泣かないで。たとえ約束なんか無くても、僕の心は君のところ、ここにあるよ。ちょくちょく(手紙を)書くよ、そうすればまるで僕達が会話をしているようなもんだよ。
kaj は「そうすれば」のようなニュアンスでも使います。ちなみに aŭ は「さもなくば」のようなニュアンスでも使います。
- La laŭt⋅parol⋅ilo diris, ke la vojaĝ⋅ont⋅oj devas iri al la pord⋅ego. Lasta, longa, plor⋅anta kiso...
拡声器が旅行者はゲート[大きなドア]に来るよう告げた[言った]。最後の長い泣きながらのキス ....
- Adamo mal⋅aperis en la hom⋅amaso. Eva iris sur la balkonon. Ŝi atendis, ĝis la grand⋅ega birdo for⋅lasis la teron; longe ŝi rigardis post ĝi, ĝis tiu mal⋅aperis mal⋅antaŭ arĝente bril⋅anta nubo.
アダムは人の群れの中に消えていきました。イヴはバルコニーの上に行きました。彼女はその大きな鳥が地上から離れていくのを見ました[待った]。その後ろで銀色に輝く雲の後ろに消えていくまで見送りました。
El ŝiaj okuloj larmoj fluis, sed per la koro ŝi sentis, ke tiu amo certe havos kontinuon, kaj re⋅ven⋅ante hejmen, ŝi jam komencis pens⋅adi pri la sekv⋅onta renkont⋅iĝo...
El ŝiaj okuloj larmoj fluis, sed per la koro ŝi sentis, ke tiu amo certe havos kontinuon, kaj re⋅ven⋅ante hejmen, ŝi jam komencis pens⋅adi pri la sekv⋅onta renkont⋅iĝo...
彼女の目から涙が流れました、しかし彼女は心の中でこの愛にはきっと続きがあると感じました、家に帰りながら彼女はもう次の再会のことを考え始めました。
*1. Loko, kie flugantaj vetur⋅iloj ek⋅iras kaj al⋅venas.
*2. Kiu ne for⋅lasas iun aŭ ion.
*3. Kiu ĉiam faras kion diras, kion promesas.
*4. Fari, kion iu promesis.
*5. Kio fluas el la okuloj dum ploro.
*6. Ilo, per kiu eblas forte, fore aŭd⋅eble paroli.
*7. Alta, senmura, libera parto de konstru⋅aĵo.
Vortoj el la Baza Radikaro Oficiala, ellaborita de Akademio de Esperanto. 400 radikoj el la tri unuaj oftecgrupoj, kun *signo kompletigitaj je 700 vortoj el la kvin unuaj oftecgrupoj
aĉeti |
ankaŭ |
baldaŭ |
-adi |
ankoraŭ |
*bani |
ado |
-ano |
batali |
*adreso |
anstataŭ |
bati |
*aero |
antaŭ |
bela |
afabla |
*aparta |
*benko |
afero |
apenaŭ |
*besto |
*agi |
aperi |
bezoni |
*aĝo |
*aprilo |
bildo |
*agrabla |
apud |
birdo |
ajn |
aranĝi |
blanka |
aĵo |
arbo |
*blua |
*akcepti |
*arĝento |
bo- |
akvo |
aro |
bona |
al |
arto |
*bordo |
alia |
atendi |
*bovo |
almenaŭ |
*atenta |
*brako |
alta |
*atingi |
*brili |
amaso |
aŭ |
*brui |
ambaŭ |
aŭdi |
bruli |
ami |
aŭgusto |
*bruna |
amiko |
*aŭskulti |
*brusto |
*amuzi |
*avo |
buŝo |
*angulo |
*azeno |
*butero |
*animo |
|
|
*celo |
dekestra |
eg |
cent |
demamandi |
*egala |
certa |
*dento |
ejo |
*cetera |
devi |
ek- |
|
deziri |
ekster |
ĉambro |
*dika |
ekzemplo |
*ĉapelo |
*dimanĉo |
*ekzisti |
ĉar |
*dio |
el |
ĉe |
*direkto |
*elekti |
ĉef- |
*diri |
-ema |
*ĉesi |
dis- |
*en |
ĉevalo |
*diversa |
*erari |
ĉi |
do |
*esperi |
ĉia |
dolĉa |
esti |
ĉiam |
*doloro |
*estimi |
ĉie |
*domo |
*estro |
ĉielo |
*donaco |
-et |
ĉio |
doni |
|
ĉirkaŭ |
dormi |
facila |
ĉiu |
*dorso |
*fajro |
ĉu |
du |
fali |
|
dubi |
familio |
da |
dum |
fari |
*danĝero |
|
*februaro |
danki |
-ebla |
feliĉa |
daŭro |
-eco |
fenestro |
de |
eĉ |
fermi |
*decembro |
edzo |
*fero |
*decidi |
*efektiva |
*festi |
|
*efiki |
*fiksa |
*fiksi |
ge- |
*historio |
filo |
*genuo |
ho |
fingro |
*glacio |
homo |
fini |
*glaso |
hodiaŭ |
*fiŝo |
granda |
horloĝo |
*flava |
grava |
horo |
*floro |
*greno |
*hundo |
flugi |
*griza |
|
flui |
*grupo |
*ia |
*fojo |
|
iam |
*folio |
*ĝardeno |
*ideo |
fonto |
ĝi |
-ido |
for |
ĝis |
ie |
forgesi |
ĝoji |
-igi |
formo |
*ĝusta |
-iĝi |
forto |
|
ili |
*freŝa |
haŭto |
-ilo |
frua |
halti |
-inda |
frukto |
haro |
*infano |
*fundo |
havi |
*inko |
|
hejmo |
-ino |
*gaja |
*hela |
*insekto |
*gajni |
helpi |
*instrui |
*gardi |
*herbo |
*intenci |
*gazeto |
hieraŭ |
inter |
interesi |
*kalkuli |
*komerci |
intereso |
kanti |
*kompati |
*interna |
*kapabla |
kompreni |
*inviti |
kapo |
*komuna |
io |
*kapti |
*konduki |
iom |
*kara |
*koni |
iri |
*karto |
*konsenti |
-ismo |
*kaŝi |
*konservi |
-isto |
*kato |
konsili |
iu |
*kaŭzo |
konstrui |
|
ke |
*kontenta |
ja |
kelka |
kontraŭ |
jam |
kia |
*korbo |
*januaro |
kial |
*koro |
jaro |
kiam |
*korpo |
je |
kie |
korto |
jen |
kiel |
kosti |
jes |
kies |
*koverto |
*jugi |
kio |
*kovri |
*julio |
kiom |
*krajono |
juna |
kiu |
*kredi |
*junio |
klara |
*kreski |
*justa |
*klaso |
krii |
|
*klini |
krom |
*ĵaŭdo |
knabo |
*kovri |
*ĵeti |
*kolekto |
kruco |
ĵus |
*kolero |
kredi |
|
*kolo |
*kruro |
*kafo |
koloro |
*kuiri |
kaj |
komenci |
*kuko |
*kulero |
letero |
*marto |
*kulpa |
levi |
mateno |
kun |
li |
mem |
*kuraci |
libera |
memori |
kuraĝa |
libro |
*merkredo |
kuri |
*ligi |
meti |
*kuŝi |
*ligno |
*mezo |
kutimo |
*ligo |
*mezuri |
kuzo |
*limo |
mi |
kvankam |
*lingvo |
mil |
*kvar |
*linio |
militi |
kvazaŭ |
lito |
*minuto |
kvin |
logi |
miri |
|
loko |
*moki |
la |
longa |
*mola |
labori |
*ludi |
*momento |
*laca |
lumi |
*monato |
*lago |
*lundo |
*mondo |
lakto |
luno |
mono |
lando |
|
monto |
*lango |
*majo |
montri |
*larĝa |
mal- |
morgaŭ |
lasi |
manĝi |
movi |
lasta |
*maniero |
multa |
laŭ |
manki |
muro |
lavi |
mano |
*muziko |
legi |
*mardo |
|
leĝo |
*marko |
nacio |
lerni |
maro |
naski |
*lerta |
*marŝi |
*naturo |
naŭ |
*oktobro |
per |
*nazo |
okulo |
perdi |
ne |
okupi |
permesi |
necesa |
ol |
perono |
*neĝo |
*ombro |
peti |
nek |
-ona |
*peza |
nenia |
oni |
piedo |
neniam |
*onklo |
*plaĉi |
nenie |
*opoinii |
*plafono |
nenio |
ordinara |
*planko |
neniu |
*ordo |
plej |
ni |
*ordoni |
plena |
nigra |
*orelo |
*plendi |
*nokto |
*ovo |
*plezuro |
*nombro |
|
pli |
nomo |
paco |
*plori |
nova |
pagi |
plu |
*novembro |
*paĝo |
*plumo |
nu |
*pako |
*popolo |
*nubo |
*pano |
por |
*nulo |
*papero |
pordo |
*numero |
*pardoni |
*porko |
nur |
paroli |
*porti |
|
parto |
post |
*objekto |
pasi |
postuli |
obla |
paŝi |
*poŝo |
*ofico |
patro |
*poŝto |
*ofta |
*peco |
povi |
ok |
*pendi |
*prava |
okazi |
pensi |
*precipa |
*preferi |
*reĝo |
*sanĝo |
premi |
*rekta |
*sata |
preni |
*religio |
scii |
*prepari |
renkonti |
se |
preskaŭ |
respondi |
sed |
*preta |
resti |
*seĝo |
preter |
resto |
*seka |
prezenti |
ricevi |
sekvi |
pri |
riĉa |
semajno |
*printempo |
ridi |
sen |
pro |
rigardi |
senco |
*produkto |
rimarki |
sendi |
*profunda |
rimedo |
senti |
proksima |
*ripeti |
sep |
*promeni |
*ripozi |
*septembro |
*promesi |
*rivero |
serĉi |
propra |
*rompi |
*serioza |
provi |
*rondo |
servi |
*prunto |
*rozo |
ses |
punkto |
ruĝa |
si |
pura |
*ruli |
sidi |
puŝi |
*rulo |
*silenti |
|
|
*simila |
*radio |
*sabato |
simpla |
rajto |
*saĝa |
sinjoro |
rakonti |
*sako |
skribi |
rapida |
*salti |
sola |
re- |
*saluti |
*somero |
regi |
sama |
soni |
*regiono |
*sana |
*speco |
*spiri |
tablo |
turni |
*spirito |
tago |
tuŝi |
*stacio |
tamen |
tuta |
stari |
*telero |
|
*stato |
tempo |
ujo |
*stelo |
teni |
-ulo |
*strato |
tero |
-um |
*studi |
*teruro |
unu |
sub |
tia |
urbo |
*suferi |
tial |
*utila |
*sufiĉa |
tiam |
uzi |
*sukcesi |
tie |
|
*sukero |
tiel |
*vaĝonaro |
*sumo |
timi |
valoro |
suno |
tio |
vaporo |
super |
tiom |
varma |
*supro |
tiri |
*vasta |
sur |
tiu |
*veki |
|
*tondi |
*vendi |
*ŝafo |
tra |
*vendredo |
*ŝajni |
*trafi |
veni |
ŝangi |
tranĉi |
vento |
*ŝati |
trankvila |
vera |
ŝi |
trans |
*verda |
*ŝipo |
tre |
*verko |
*ŝlosi |
tiri |
vespero |
*ŝtato |
trinki |
vesto |
*ŝteli |
tro |
*vetero |
*ŝtono |
*truo |
veturi |
*ŝtupo |
tuj |
vi |
vidi |
vivi |
*voki |
*vilaĝo |
vizaĝo |
voli |
vino |
*viziti |
vorto |
*vintro |
*voĉo |
|
viro |
vojaĝi |
*zorgi |
*vitro |
vojo |
|
Tiuj vortoj aŭ ne estas en la supra vort⋅aro, aŭ estas ne simple kompreneblaj kun⋅metitaj vortoj:
acida: Tia estas la frukto, se ĝi estas ne matura.
amara: Tia estas la frukto, se ĝi estas ne matura.
anonci: Diri aŭ skribi, ke iu volas ion, aŭ iu ĉeestas.
balkono: Alta, senmura, libera parto de konstru⋅aĵo.
bileto: Malgranda paper⋅folio, montri, ke mi pagis.
bonvolu: Mi petas vin, estu afabla fari ion.
brakumi: Per brakoj ĉirakŭi iun.
de⋅nove: Ne nur unufoje fari ion.
fidela: Kiu ne forlasas iun aŭ ion.
fido: Kredo, ke la alia volas bonon al vi.
filozofo: Homo, kiu multe scias pri la aferoj de la vivo.
formanĝi: Tre rapide manĝi ĉion.
flug⋅haveno: Loko, kie flugantaj vetur⋅iloj ekiras kaj alvenas.
honesta: Kiu ĉiam faras kion diras, kion promesas.
inĝeniero: Homo, kiu pri⋅pensas, priskribas aĵojn, konstru⋅aĵojn.
insigno: Malgranda aĵo, kiu montras, al kiu grupo estas ano iu. Tiu estas fiksita sur vest⋅aĵo.
jupo: Virina vest⋅aĵo, kiu kovras la mal⋅supran parton de la korpo.
ĵurnalo: Paperfolioj kun nov⋅aĵoj.
kalendaro: Malgranda libro, en kiu estas ĉiu tago de la jaro.
karesi: Per tuŝado de la fingroj kaŭzi agrablan senton.
kiso: Kuniĝo de virina kaj vira buŝoj.
kontinui: Plue fari ion.
korekti: Bonigi, kio estas ne bona.
korespondi: Sendi kaj ricevi leterojn.
larmo: Kio fluas el la okuloj dum ploro.
laŭtparolilo: Ilo, per kiu eblas forte, fore aŭdeble paroli.
literaturo: Tut⋅aĵo de libroj, gazetoj, verkoj.
mamo: Antaŭa virina korpo⋅parto, por manĝigi infanon.
matur⋅iĝo: Kiam la frukto jam ne fariĝas pli dolĉa.
movado: Komuna agado de iu granda grupo.
parko: Loko, kie estas belaj arboj kaj kresk⋅aĵoj.
plen⋅umi: Fari, kion iu promesis.
pinto: La plej supra, la plej mal⋅dika parto de io.
proponi: Diri al la alia, aŭ aliuloj, ke estus bone fari ion.
robo: Virina vest⋅aĵo.
stomako: Ena parto de la homo, kien la manĝ⋅aĵo iras tuj post la manĝo.
stult⋅aĵo: Kion saĝa homo ne faras. (Mal⋅saĝ-'aĵo.)
taso: Malgranda ujo por varmaj trink⋅aĵoj.
teatro: Domo, kie oni prezentas artajn rakontojn.
telefono: Ilo, por paroli mal⋅proksimen.
trovi: Post serĉado ekvidi ion.
universitato: Supera lern⋅ejo, kiu sekvas post la mezlern⋅ejo.
vango: Vizaĝo.
ventro: Interna, antaŭa homa korpo⋅parto.
vort⋅aro: Libro, en kiu estas la vortoj laŭ ABC ordo.