- Qitailang's HP
- Esperanto
対格
対格は主に直接目的語を示すものだが、それ以外にもいくつかの用途で使われる。それらをまとめてみた。
直接目的語
- ... Kazoj ekzistas nur du: nominativo kaj akuzativo; la lasta estas ricevata el la nominativo per la aldono de la finiĝo n. La ceteraj kazoj estas esprimataj per helpo de prepozicioj ....
... 格は主格と対格の2つのみである。後者は主格に語尾 n を付け加えて作られる。その他の格は前置詞の助けを借りて表現される...
エスペラントでは直接目的語は対格で表し、間接目的語は必ず前置詞句で表される。つまり英語のような SVOO 文型は存在しない。間接目的語には基本的に al 前置詞が使われると考えてよさそうだ。
- Mi montris al ŝi la foton. 私は彼女にその写真を見せた。
- Li donis ringon al mi. 彼は私に指輪をくれた。
- Mi sendis leteron al mia patrino. 私は母に手紙を送った。
- Li pruntis al mi aŭton. 彼は私に車を貸してくれた。
しかし、英語のSVOO 文型の間接目的語を前置詞句で表すと por 前置詞句の方が適している文がある。また日本語だと「〜に」と表現される句が概ね間接目的語に相当するが、de 前置詞句が使われることもある。
- La patro faris tablon por sia filo. その父親は自分の息子にテーブルを作ってやった。
- Mia patrino kuiris varman supon por mi. 母は温かいスープを作ってくれた。
- Karlo petis ludilon de la patro. カルロは父に(から)おもちゃをねだった。
- Mi pruntas de li ĉambron. 私は彼に(から)部屋を貸してもらっている。
por 〜 や de 〜 が間接目的語と言えるかどうか怪しいが、要は al 以外の前置詞で行為の間接的対象を表すこともある。
注意しなければならないことは、日本語だと「〜に」と表現するところを直接目的語として表現することがある点である。一部の動詞は日本語で「〜に」と表現するところを必ず対格にするものがあるので注意が必要である。面倒くさいが辞書で例文を確認する必要がありそうである。
- Mi petis vin pri pardono. あなたに赦しを乞う。
- Li informis min pri tio. 彼は私にそれを知らせた。
- Ŝi demandis lin pri tio. 彼女は彼にそれを訊ねた。
- Ili dankis lin pro la helpo. 彼らは彼に助けを感謝した。
- Mi regalos vin per trinkaĵo. あなたに飲み物をおごりましょう。
方向・移動先
- Por montri direkton, la vortoj ricevas la finiĝon de la akuzativo.
方向を表わす目的のときは、対格語尾とする。
これには3つの使い方がある。
1. 名詞・固有名詞 + n
- Kien vi iras? Domon. [FG]
- Morgaŭ mi veturos Parizon (もしくは en Parizon). 明日パリに行きます。[EK]
ただし、PMEG ではほとんどの場合国や都市などの固有名詞に使われるし、現在このような使用法は余り使われなくなって、前置詞 al が使われると解説されている。
2. 副詞 + n、-e で終わる相関詞 + n
- supren 上へ
- exteren 外へ
- kien どこへ
- tien そこへ
- ien どかかへ
- Jam estas tempo por reiri hejmen. もう家に帰る時間だ
3. 前置詞 + 名詞 + n
- Birdoj flugas en la ĝardeno. 鳥が庭の中を飛んでいる。
Birdo flugis en la ĉambron. 鳥が部屋の中へ飛んで入ってきた。
- Muso kuras sub lito. 鼠がベッドの下を走っている。
Muso kuris sub liton. 鼠がベッドの下へ走って行った。
- Ili iris en Parizo. 彼らはパリの中を行きました。
Ili iris en Parizon. 彼らはパリの中へ行きました。
ただし、al と ĝis は前置詞自体が方向を示す意味を含んでいるから使わない。
形態・状態の変化
これには「en + 名詞 n」の形を使う
- ... ili disrompiĝis en pecetojn. それらはバラバラに壊れた。
- Li tradukis la leteron en la anglan. 彼は手紙を英語に訳した。
- La birdoj fariĝis en grandajn amasojn. 鳥達は大きな塊になった。
- Cirkonstancoj fariĝis en bonordon. 状況は整ってきた。
Fundamento に形態・状態の変化に対格を使うと書かれた箇所はないし、例文も見当たらないようだ。PMEG は状態や形態の変化も1種の方向(figura direkto 比喩的方向)と捉えて使われると解説している。
je 〜 の代替表現
- ... Anstataŭ la prepozicio je oni povas ankaŭ uzi la akuzativon sen prepozicio...
... 前置詞 je の代わりに前置詞を用いないで対格を用いてもよい。
つまり、相当する適当な前置詞が見つからない場合に je 〜 とする代わりに 〜on という形で表現できるということである。習慣的には下のような場合に使われるようである。
1. 時刻
- Li vekiĝas la 7an horon (je la sepa horo) ĉiu matene. 彼は毎朝7時に起きる。
je la sepa horo(7時)は je la sepa のように horo を略すこともできる。理屈としては対格を使うときでも la sepan のように horon を略せるはずであるが、la sepan tagon(7日)の省略形と混同することがあるので、略すことは少ないようだ。ちなみに la sepan tagon は en la sepa tago の代替的な言い方である。(後出)
2. 度量
- ... Kvar metroj da tiu ĉi ŝtofo kostas naŭ frankojn ... (kostas je naux frankoj) この布は4メールあたり9フラン(の値段が)する。
- La muro estas 5 metrojn alta (alta je 5 metroj). その壁は高さが5メートルある。
- Tiu ĉi pakaĵo estas 2 kilogramojn peza (peza je 2 kilogramoj).
- La busohaltejo estas 100 metrojn distanca (distanca je 100 metroj) de ĉi tie. バス停はここから100メートル離れている。
3. 回数
- Tiu ĉi malfeliĉa infano devis du fojojn en ĉiu tago iri ĉerpi akvon. (iri je du fojoj) その不幸な少女は日に2度水を汲みに行かなければならなかった。
4. その他
- Ŝi sopiras belon (je belo). 彼女は美に憧れる。
- Mi kredas magion (je magio). 私は魔術を信じている。
- Li malsaniĝis melankolion (je melankolio). 彼は抑鬱で伏した(病になった)。
- La virino okupiĝas kudradon (je kudrado). その女は縫い物で手一杯です。
結果的に対格が自動詞ととも使われることになる。
時点、時間・期間
je 前置詞句だけでなく(時刻などを表すのに je 前置詞句を使うだけでなく) en 前置詞句や dum 前置詞句の代わりにも対格が使われることがある。
1. 時点
- La sepan tagon de la semajno Dio elektis, ke ... 神は週の7日目に ... を選んだ。 (FE §12)
- Ni havos kunsidon la venontan dimanĉon. 私たちは来る日曜日に会合を持つ。
- Unu vesperon la fremda viro venis al ni. ある夕方その男は私たちのところにやってきた。
- La 30-an (tagon) de Aprilo, mi venos Tokio. 4月30日に東京へ行きます。
2. 時間・期間
- Mi veturis du tagojn kaj unu nokton. 私たちは2日間と一晩乗り物に乗った。 (FE §29)
- Li paroladis du horojn. 彼は2時間話し続けた。
- Ni restis tie tutan someron. 私たちは夏中そこに滞在した。